Aller vs VenirIr vs Venir
Maîtrisez Aller vs Venir en français pour parler du mouvement avec précision et choisissez le bon verbe selon le point de vue.
Domina Ir vs Venir en francés para hablar del movimiento con precisión y elige el verbo correcto según el punto de vista.
Aller et venir expriment un mouvement, mais le choix dépend du point de vue. En général, aller indique un déplacement vers un lieu qui n’est pas le point de référence du locuteur. Venir indique un déplacement vers le lieu du locuteur, vers la personne qui parle, ou vers un point présenté comme proche dans la situation. Selon le contexte, des locuteurs choisissent parfois l’un ou l’autre verbe avec une différence de perspective, sans règle totalement absolue.
Ir y venir expresan un movimiento, pero la elección depende del punto de vista. En general, ir indica un desplazamiento hacia un lugar que no es el punto de referencia del hablante. Venir indica un desplazamiento hacia el lugar del hablante, hacia la persona que habla, o hacia un punto presentado como cercano en la situación. Según el contexto, algunos hablantes a veces eligen uno u otro verbo con una diferencia de perspectiva, sin una regla totalmente absoluta.
Le contraste principal est le point de vue du locuteur. On emploie aller pour parler d’un mouvement vers un autre lieu. On emploie venir pour parler d’un mouvement vers ici, vers moi, vers nous, ou vers le lieu où le locuteur se place mentalement. Dans certains contextes, le locuteur peut se projeter dans le lieu d’arrivée, et venir devient alors naturel.
El contraste principal es el punto de vista del hablante. Se usa ir para hablar de un movimiento hacia otro lugar. Se usa venir para hablar de un movimiento hacia aquí, hacia mí, hacia nosotros, o hacia el lugar donde el hablante se coloca mentalmente. En ciertos contextos, el hablante puede proyectarse en el lugar de llegada, y venir se vuelve natural.
| RègleRegla | |
|---|---|
| On choisit aller quand le déplacement va vers un lieu présenté comme extérieur au point de vue du locuteur.Se elige ir cuando el desplazamiento va hacia un lugar presentado como externo al punto de vista del hablante. | |
| On choisit venir quand le déplacement va vers le locuteur ou vers un lieu présenté comme son point de référence.Se elige venir cuando el desplazamiento va hacia el hablante o hacia un lugar presentado como su punto de referencia. | |
| On peut choisir venir si le locuteur adopte mentalement le point de vue du lieu d’arrivée.Se puede elegir venir si el hablante adopta mentalmente el punto de vista del lugar de llegada. |
Aller et venir expriment surtout un mouvement vers une destination. Pour exprimer le point de départ, on ajoute souvent une préposition comme de ou depuis. Le verbe choisi reste lié au point de vue sur l’arrivée, pas seulement au lieu de départ. Ainsi, on peut parler d’un déplacement depuis un lieu avec aller ou venir selon la perspective adoptée.
Ir y venir expresan sobre todo un movimiento hacia un destino. Para expresar el punto de partida, a menudo se añade una preposición como de o desde. El verbo elegido permanece ligado al punto de vista sobre la llegada, no solo al lugar de partida. Así, se puede hablar de un desplazamiento desde un lugar con ir o venir según la perspectiva adoptada.
| RègleRegla | |
|---|---|
| Avec aller , la destination reste l’élément central, même si le départ est aussi exprimé.Con ir, el destino sigue siendo el elemento central, aunque el inicio también se exprese. | |
| Avec venir , le mouvement est présenté comme orienté vers le point de référence du locuteur.Con venir, el movimiento se presenta como orientado hacia el punto de referencia del hablante. | |
| Les prépositions de et depuis servent à préciser l’origine du mouvement sans changer seules le choix entre aller et venir.Las preposiciones de y desde sirven para precisar el origen del movimiento sin cambiar por sí solas la elección entre ir y venir. |
Les deux verbes s’emploient avec des prépositions de lieu et de direction. On trouve souvent à, en, au, aux pour la destination, et de ou depuis pour l’origine. Le choix de la préposition dépend du nom de lieu, tandis que le choix entre aller et venir dépend du point de vue. Les deux décisions sont donc liées au sens, mais elles ne suivent pas la même règle.
Ambos verbos se emplean con preposiciones de lugar y de dirección. Con frecuencia se usan a, en, al, a los para el destino, y de o desde para el origen. La decisión de la preposición depende del nombre del lugar, mientras que la elección entre ir y venir depende del punto de vista. Ambas decisiones están, por tanto, relacionadas con el sentido, pero no siguen la misma regla.
| Mot ou expressionPalabra o expresión | DéfinitionDefinición | |
|---|---|---|
| Cette préposition marque souvent une destination avec une ville ou un lieu précis.Frecuentemente marca un destino con una ciudad o un lugar específico. | ||
| Cette préposition marque souvent une destination avec un pays féminin ou commençant par voyelle.Frecuentemente marca un destino con un país femenino o que empieza por vocal. | ||
| Cette préposition marque souvent une destination avec un pays masculin singulier.Frecuentemente marca un destino con un país masculino singular. | ||
| Cette préposition marque souvent une destination avec un nom pluriel.Frecuentemente marca un destino con un nombre en plural. | ||
| Cette préposition marque souvent l’origine ou le point de départ.Frecuentemente marca el origen o punto de partida. | ||
| Cette préposition marque l’origine avec une idée de point de départ situé dans le temps ou dans l’espace.Frecuentemente marca el origen con una idea de punto de partida en el tiempo o en el espacio. |
Le verbe aller est très fréquent au présent pour parler d’un déplacement vers un autre lieu. Sa conjugaison est irrégulière. Il faut retenir ses formes les plus courantes pour exprimer correctement le mouvement selon le sujet.
El verbo ir es muy frecuente en el presente para hablar de un desplazamiento hacia otro lugar. Su conjugación es irregular. Hay que aprender sus formas más comunes para expresar correctamente el movimiento según el sujeto.
| SujetSujeto | FormeForma | |
|---|---|---|
| jeyo | ||
| tutú | ||
| il ou elleél o ella | ||
| nousnosotros | ||
| vousustedes | ||
| ils ou ellesellos o ellas |
Le verbe venir est très fréquent au présent pour parler d’un déplacement vers le point de référence du locuteur. Sa conjugaison est aussi irrégulière. Il faut retenir ses formes usuelles pour parler d’une arrivée vers ici ou vers une personne prise comme repère.
El verbo venir es muy frecuente en el presente para hablar de un desplazamiento hacia el punto de referencia del hablante. Su conjugación también es irregular. Hay que aprender sus formas habituales para hablar de una llegada hacia aquí o hacia una persona tomada como referencia.
| SujetSujeto | FormeForma | |
|---|---|---|
| jeyo | ||
| tutú | ||
| il ou elleél o ella | ||
| nousnosotros | ||
| vousustedes | ||
| ils ou ellesellos o ellas |
Vous pouvez maintenant distinguer aller et venir pour parler d’un déplacement selon le point de vue. Vous pouvez choisir le verbe en fonction du lieu de référence du locuteur, employer les prépositions principales de destination et d’origine, et conjuguer aller et venir au présent dans les situations les plus fréquentes. Vous savez aussi que certains contextes admettent une variation réelle de perspective entre les deux verbes.
Ahora puedes distinguir entre ir y venir para hablar de un desplazamiento según el punto de vista. Puedes elegir el verbo en función del lugar de referencia del hablante, usar las preposiciones principales de destino y de origen, y conjugar ir y venir en presente en las situaciones más frecuentes. También sabes que ciertos contextos permiten una variación real de la perspectiva entre los dos verbos.