Poser un lapinDejar plantado
Apprenez à utiliser Poser un lapin en français pour parler d’un rendez-vous manqué et comprendre cette expression familière.
Aprenda a usar la expresión francesa para hablar de una cita fallida y comprender esta expresión coloquial.
« Poser un lapin » signifie ne pas venir à un rendez-vous prévu sans prévenir, ou oublier une rencontre. Le sens est figuré et ne parle pas d’un vrai lapin. On l’emploie souvent pour des rendez-vous amoureux, amicaux ou pratiques.
« Dejar plantado » significa no presentarse a una cita prevista sin avisar, o olvidar un encuentro. El sentido es figurado y no se refiere a un conejo real. Se emplea a menudo para citas amorosas, amistosas o prácticas.
Cette expression appartient au registre familier. Elle convient surtout à l’oral et dans des situations informelles. Selon les personnes, elle peut désigner un oubli, une absence volontaire, ou simplement le fait de ne pas se présenter.
Esta expresión pertenece al registro informal. Conviene principalmente para el habla y en situaciones informales. Según las personas, puede designar un olvido, una ausencia voluntaria, o simplemente el hecho de no presentarse.
| RègleRegla | |
|---|---|
| On dit cette expression dans une conversation ordinaire , pas dans une situation très formelle.Se usa esta expresión en una conversación cotidiana, no en situaciones muy formales. | |
| Le sens exact peut varier selon le contexte , car certains locuteurs insistent sur l’idée de ne pas prévenir.El sentido exacto puede variar según el contexto, ya que algunos hablantes insisten en la idea de no avisar. | |
| L’expression peut sembler un peu légère , même si la situation est gênante pour la personne qui attend.La expresión puede parecer un poco ligera, incluso si la situación es incómoda para la persona que espera. |
On utilise cette expression quand une personne attend une autre personne à un lieu ou à un moment prévu. Le rendez-vous peut être amoureux, amical, professionnel ou administratif, mais l’expression reste plus naturelle dans la vie quotidienne. Elle met l’accent sur la personne qui attend et sur l’absence de l’autre.
Se usa esta expresión cuando una persona espera a otra en un lugar o en un momento previstos. La cita puede ser amorosa, amistosa, profesional o administrativa, pero la expresión permanece más natural en la vida cotidiana. Pone énfasis en la persona que espera y en la ausencia de la otra.
| Mot ou expressionPalabra o expresión | DéfinitionDefinición | |
|---|---|---|
| Cette situation est très fréquente dans l’usage de l’expression.Esta situación es muy frecuente en el uso de la expresión. | ||
| L’expression s’emploie aussi quand une personne ne vient pas à une rencontre informelle.La expresión se emplea también cuando una persona no asiste a una reunión informal. | ||
| Elle peut décrire une absence à un rendez-vous utile, comme une rencontre prévue dans la vie courante.Puede describir una ausencia a una cita útil, como un encuentro previsto en la vida cotidiana. |
La construction la plus courante est « poser un lapin à quelqu’un ». Le complément indique la personne qui attend. On peut aussi employer l’expression sans complément quand la personne concernée est déjà claire dans le contexte.
La construcción más común es « dejar plantado a alguien ». El complemento indica a la persona que espera. También se puede emplear la expresión sin complemento cuando la persona involucrada ya está clara en el contexto.
| RègleRegla | |
|---|---|
| La base de l’expression est le groupe verbal « poser un lapin ».La base de la expresión es el grupo verbal « dejar plantado ». | |
| On ajoute souvent « à » pour nommer la personne concernée.A menudo se añade « a » para nombrar a la persona involucrada. | |
| Le complément peut rester absent si le contexte suffit.El complemento puede permanecer ausente si el contexto basta. |
Au présent, l’expression sert à parler d’une habitude, d’une situation actuelle ou d’un jugement général. Le verbe se conjugue normalement, tandis que « un lapin » reste inchangé dans l’expression.
En el presente, la expresión sirve para hablar de una costumbre, de una situación actual o de un juicio general. El verbo se conjuga normalmente, mientras que « dejar plantado » permanece sin cambios en la expresión.
| SujetSujeto | FormeForma | |
|---|---|---|
| jeyo | ||
| tutú | ||
| il ou elleél o ella | ||
| nousnosotros | ||
| vousvosotros | ||
| ils ou ellesellos o ellas |
Au passé composé, on dit qu’une personne n’est pas venue à un rendez-vous prévu. Le participe passé est « posé » avec l’auxiliaire « avoir ». Dans l’usage, on entend souvent aussi la structure avec le complément de personne.
En el pretérito perfecto compuesto, se dice que una persona no acudió a una cita prevista. El participio pasado es « dejado » con el auxiliar « haber ». En su uso, a menudo también se escucha la estructura con el complemento de persona.
| SujetSujeto | FormeForma | |
|---|---|---|
| j’yo | ||
| tutú | ||
| il ou elleél o ella | ||
| nousnosotros | ||
| vousvosotros | ||
| ils ou ellesellos o ellas |
Au futur simple, l’expression annonce une absence à venir ou une possibilité envisagée. Comme pour les autres temps, la structure de l’idiome ne change pas. Le sens dépend du contexte et de l’intention du locuteur.
En el futuro simple, la expresión anuncia una ausencia por venir o una posibilidad prevista. Como en los otros tiempos, la estructura del modismo no cambia. El sentido depende del contexto y de la intención del hablante.
| SujetSujeto | FormeForma | |
|---|---|---|
| jeyo | ||
| tutú | ||
| il ou elleél o ella | ||
| nousnosotros | ||
| vousvosotros | ||
| ils ou ellesellos o ellas |
Vous pouvez maintenant comprendre « poser un lapin » et l’employer pour parler d’un rendez-vous manqué ou d’une rencontre oubliée. Vous savez que l’expression est familière, que son sens précis peut varier selon les locuteurs, et qu’elle se construit souvent avec « à quelqu’un ». Vous pouvez aussi la reconnaître et la former au présent, au passé composé et au futur simple.
Ahora puedes entender « dejar plantado » y usarlo para hablar de una cita fallida o de un encuentro olvidado. Sabes que la expresión es informal, que su significado exacto puede variar según los hablantes, y que se construye a menudo con « a alguien ». También puedes reconocerla y formarla en presente, pretérito perfecto y futuro simple.