Poser un lapinStand Someone Up
Module sur l'expression idiomatique française 'Poser un lapin'. Apprenez le sens, l'usage et comment l'utiliser dans une conversation en français. Parfait pour enrichir votre vocabulaire idiomatique.
Module on the French idiomatic expression 'Poser un lapin'. Learn its meaning, usage, and how to use it in a conversation in French. Perfect for enriching your idiomatic vocabulary.
Sens idiomatique
« Poser un lapin » signifie ne pas venir à un rendez-vous prévu sans prévenir la personne qui attend. L’expression décrit le fait de laisser quelqu’un attendre en vain, souvent avec l’idée de manque de considération ou de fiabilité. En français moderne, le sens ne concerne pas littéralement un lapin, mais une absence imprévue du rendez-vous. Ce sens s’applique aussi bien dans un contexte amical, professionnel ou amoureux.
"Poser un lapin" means not showing up to a scheduled appointment without notifying the person waiting. The expression describes the act of leaving someone waiting in vain, often with the idea of a lack of consideration or reliability. In modern French, the meaning is not literally about a rabbit, but about an unplanned absence from the appointment. This sense applies equally in friendly, professional, or romantic contexts.
| Rule | 🇬🇧Rule |
|---|---|
Contexte d’usage
L’expression s’utilise quand un rendez-vous était clairement fixé et que l’un des deux ne se présente pas sans avertir l’autre. Elle est fréquemment utilisée à l’oral dans des situations informelles, par exemple entre amis ou lors d’un rendez-vous. On peut aussi l’entendre dans des contextes semi-formels, mais elle reste familière par son registre. Son usage met souvent l’accent sur la déception ou l’agacement de la personne laissée sur place.
The expression is used when a meeting was clearly scheduled and one of the two does not show up without warning the other. It is frequently used in speech in informal situations, for example between friends or at a date. It can also be heard in semi-formal contexts, but it remains informal in register. Its use often emphasizes the disappointment or annoyance of the person left waiting.
| Rule | 🇬🇧Rule |
|---|---|
Structure en conversation
En conversation, « poser un lapin » s’emploie généralement avec un complément qui précise la personne laissée, souvent introduit par « à ». Le verbe « poser » se conjugue normalement selon le temps et le sujet, comme les verbes en -er. On peut aussi l’utiliser à la voix passive ou avec des tournures comme « se faire poser un lapin », qui met l’accent sur la personne victime de l’attente.
In conversation, "to stand someone up" is usually used with a complement that specifies the person who was left waiting, often introduced by "to". The verb "stand" conjugates normally according to tense and subject, like regular -er verbs. It can also be used in the passive voice or with constructions such as "se faire poser un lapin", which emphasizes the person who is the victim of the waiting.
| Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Definition | 🇬🇧Definition |
|---|---|---|---|
| poser un lapin à + personne | stand up | ||
| se faire poser un lapin | to be stood up | ||
| j’ai posé un lapin | I stood up | ||
| on m’a posé un lapin | I was stood up |
Conjugaison clé
« Poser » suit la conjugaison régulière des verbes en -er au présent et au passé composé. Au passé composé, on utilise l’auxiliaire « avoir » suivi du participe passé « posé ». Ces formes permettent d’exprimer qui a posé un lapin et quand, sans changer le sens idiomatique.
"Poser" follows the regular conjugation of -er verbs in the present and the passé composé. In the passé composé, we use the auxiliary "avoir" followed by the past participle "posé". These forms allow us to express who stood someone up and when, without changing the idiomatic meaning.
| Subject | 🇬🇧Subject | Form | 🇬🇧Form |
|---|---|---|---|
| je | I | ||
| tu | you | ||
| il/elle/on | he/she/one | ||
| nous | we | ||
| vous | you | ||
| ils/elles | they | ||
| je (passé composé) | I (past tense) |
Variation et registre
« Poser un lapin » est compris dans toute la francophonie, mais son niveau de familiarité peut varier selon les milieux. Dans un contexte très formel ou écrit, on préfère souvent des formulations neutres comme « manquer un rendez-vous » ou « ne pas se présenter ». Selon le contexte culturel, la gravité du geste peut aussi être perçue différemment, mais le sens de base reste stable.
"Poser un lapin" is understood across the Francophonie, but its level of familiarity may vary by milieu. In a very formal or written context, neutral formulations like "miss an appointment" or "not show up" are often preferred. Depending on the cultural context, the gravity of the gesture may also be perceived differently, but the basic sense remains stable.
| Region | 🇬🇧Region | Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Regional Definition | 🇬🇧Regional Definition |
|---|---|---|---|---|---|
| 🇫🇷France | 🇫🇷France | Expression familière très courante pour un rendez-vous manqué sans prévenir. | A very common informal expression for missing a scheduled appointment without warning. | ||
| Expression comprise, parfois perçue comme plus familière selon le contexte. | Expression understood, sometimes perceived as more informal depending on context. | ||||
| Formulation neutre préférée dans des échanges formels ou écrits. | Neutral formulation preferred in formal or written exchanges. |