🐇Poser un lapinStand Someone Up

🇫🇷Français🇬🇧English🇪🇸Español

Module sur l'expression idiomatique française 'Poser un lapin'. Apprenez le sens, l'usage et comment l'utiliser dans une conversation en français. Parfait pour enrichir votre vocabulaire idiomatique.

Module on the French idiomatic expression 'Poser un lapin'. Learn its meaning, usage, and how to use it in a conversation in French. Perfect for enriching your idiomatic vocabulary.

Sens idiomatique

« Poser un lapin » signifie ne pas venir à un rendez-vous prévu sans prévenir la personne qui attend. L’expression décrit le fait de laisser quelqu’un attendre en vain, souvent avec l’idée de manque de considération ou de fiabilité. En français moderne, le sens ne concerne pas littéralement un lapin, mais une absence imprévue du rendez-vous. Ce sens s’applique aussi bien dans un contexte amical, professionnel ou amoureux.

"Poser un lapin" means not showing up to a scheduled appointment without notifying the person waiting. The expression describes the act of leaving someone waiting in vain, often with the idea of a lack of consideration or reliability. In modern French, the meaning is not literally about a rabbit, but about an unplanned absence from the appointment. This sense applies equally in friendly, professional, or romantic contexts.

Rule🇬🇧Rule
🐇L’expression « poser un lapin » signifie manquer un rendez-vous sans prévenir la personne concernée.🐇The expression "stand someone up" means missing a meeting without notifying the person concerned.
🚫Le « lapin » désigne ici l’absence injustifiée, pas l’animal.🚫The 'rabbit' here denotes the unjustified absence, not the animal.

Contexte d’usage

L’expression s’utilise quand un rendez-vous était clairement fixé et que l’un des deux ne se présente pas sans avertir l’autre. Elle est fréquemment utilisée à l’oral dans des situations informelles, par exemple entre amis ou lors d’un rendez-vous. On peut aussi l’entendre dans des contextes semi-formels, mais elle reste familière par son registre. Son usage met souvent l’accent sur la déception ou l’agacement de la personne laissée sur place.

The expression is used when a meeting was clearly scheduled and one of the two does not show up without warning the other. It is frequently used in speech in informal situations, for example between friends or at a date. It can also be heard in semi-formal contexts, but it remains informal in register. Its use often emphasizes the disappointment or annoyance of the person left waiting.

Rule🇬🇧Rule
🕐On utilise « poser un lapin » après un rendez-vous manqué sans explication préalable.🕐We use "to stand someone up" after a missed appointment without prior explanation.
💬L’expression est de registre familier et s’emploie surtout à l’oral.💬The expression has an informal register and is used mainly in speech.
⏳L’expression sous-entend que la personne laissée attendait réellement.⏳The expression implies that the person left waiting was actually expecting.

Structure en conversation

En conversation, « poser un lapin » s’emploie généralement avec un complément qui précise la personne laissée, souvent introduit par « à ». Le verbe « poser » se conjugue normalement selon le temps et le sujet, comme les verbes en -er. On peut aussi l’utiliser à la voix passive ou avec des tournures comme « se faire poser un lapin », qui met l’accent sur la personne victime de l’attente.

In conversation, "to stand someone up" is usually used with a complement that specifies the person who was left waiting, often introduced by "to". The verb "stand" conjugates normally according to tense and subject, like regular -er verbs. It can also be used in the passive voice or with constructions such as "se faire poser un lapin", which emphasizes the person who is the victim of the waiting.

Word/Phrase🇬🇧Word/PhraseDefinition🇬🇧Definition
poser un lapin à + personnestand up🎯Cette structure désigne le fait de manquer un rendez-vous avec cette personne sans prévenir.🎯This structure designates the act of missing a meeting with that person without notifying.
se faire poser un lapinto be stood up😞Cette tournure met l’accent sur la personne qui attend et qui subit l’absence.😞This construction emphasizes the person who waits and endures the absence.
j’ai posé un lapinI stood up⏪Forme au passé composé pour dire que le locuteur n’est pas venu au rendez-vous.⏪Past tense form to say that the speaker did not attend the meeting.
on m’a posé un lapinI was stood up⏭️Forme au passé composé pour dire que quelqu’un ne s’est pas présenté à mon rendez-vous.⏭️Past tense form to say that someone did not show up to my appointment.

Conjugaison clé

« Poser » suit la conjugaison régulière des verbes en -er au présent et au passé composé. Au passé composé, on utilise l’auxiliaire « avoir » suivi du participe passé « posé ». Ces formes permettent d’exprimer qui a posé un lapin et quand, sans changer le sens idiomatique.

"Poser" follows the regular conjugation of -er verbs in the present and the passé composé. In the passé composé, we use the auxiliary "avoir" followed by the past participle "posé". These forms allow us to express who stood someone up and when, without changing the idiomatic meaning.

Subject🇬🇧SubjectForm🇬🇧Form
jeI📝pose📝stand
tuyou✍️poses✍️stand
il/elle/onhe/she/one🗒️pose🗒️stands
nouswe✒️posons✒️stand
vousyou🖊️posez🖊️stand
ils/ellesthey🖋️posent🖋️stand
je (passé composé)I (past tense)⏩ai posé⏩stood

Variation et registre

« Poser un lapin » est compris dans toute la francophonie, mais son niveau de familiarité peut varier selon les milieux. Dans un contexte très formel ou écrit, on préfère souvent des formulations neutres comme « manquer un rendez-vous » ou « ne pas se présenter ». Selon le contexte culturel, la gravité du geste peut aussi être perçue différemment, mais le sens de base reste stable.

"Poser un lapin" is understood across the Francophonie, but its level of familiarity may vary by milieu. In a very formal or written context, neutral formulations like "miss an appointment" or "not show up" are often preferred. Depending on the cultural context, the gravity of the gesture may also be perceived differently, but the basic sense remains stable.

Region🇬🇧RegionWord/Phrase🇬🇧Word/PhraseRegional Definition🇬🇧Regional Definition
🇫🇷France🇫🇷France🐇poser un lapin🐇stand upExpression familière très courante pour un rendez-vous manqué sans prévenir.A very common informal expression for missing a scheduled appointment without warning.
🌐Francophonie🌐Francophonie🐇poser un lapin🐇stand upExpression comprise, parfois perçue comme plus familière selon le contexte.Expression understood, sometimes perceived as more informal depending on context.
🎓Registre formel🎓Formal Register📆manquer un rendez-vous📆miss an appointmentFormulation neutre préférée dans des échanges formels ou écrits.Neutral formulation preferred in formal or written exchanges.

All content was written by our AI and may contain a few mistakes. We may earn commissions on some links. Last updated: Sun Mar 1, 2026, 11:36 PM