Poser un lapinStand Someone Up

Apprenez Ă  utiliser Poser un lapin en français pour parler d’un rendez-vous manquĂ© et comprendre cette expression familiĂšre.

Learn to use Stand Someone Up in French to talk about a missed date and understand this informal expression.

« Poser un lapin » signifie ne pas venir Ă  un rendez-vous prĂ©vu sans prĂ©venir, ou oublier une rencontre. Le sens est figurĂ© et ne parle pas d’un vrai lapin. On l’emploie souvent pour des rendez-vous amoureux, amicaux ou pratiques.

"Poser un lapin" means not showing up to a planned appointment without warning, or forgetting a meeting. The meaning is figurative and does not refer to an actual rabbit. It is often used for romantic, friendly, or practical appointments.

Cette expression appartient au registre familier. Elle convient surtout Ă  l’oral et dans des situations informelles. Selon les personnes, elle peut dĂ©signer un oubli, une absence volontaire, ou simplement le fait de ne pas se prĂ©senter.

This expression belongs to the informal register. It is mainly suitable for spoken language and informal situations. Depending on the person, it can denote forgetfulness, deliberate absence, or simply the act of not showing up.

RĂšgleRule
On dit cette expression dans une conversation ordinaire , pas dans une situation trĂšs formelle.We use this expression in ordinary conversation, not in a very formal situation.
Le sens exact peut varier selon le contexte , car certains locuteurs insistent sur l’idĂ©e de ne pas prĂ©venir.The exact meaning may vary depending on the context, since some speakers stress the idea of not giving advance notice.
L’expression peut sembler un peu lĂ©gĂšre , mĂȘme si la situation est gĂȘnante pour la personne qui attend.The expression may seem a little light-hearted, even if the situation is awkward for the person waiting.

On utilise cette expression quand une personne attend une autre personne Ă  un lieu ou Ă  un moment prĂ©vu. Le rendez-vous peut ĂȘtre amoureux, amical, professionnel ou administratif, mais l’expression reste plus naturelle dans la vie quotidienne. Elle met l’accent sur la personne qui attend et sur l’absence de l’autre.

We use this expression when one person is waiting for another at a designated place or time. The appointment may be romantic, friendly, professional, or administrative, but the expression is more natural in everyday life. It emphasizes the person who is waiting and the absence of the other.

Mot ou expressionWord or expressionDéfinitionDefinition
❀rendez-vous amoureuxromantic dateCette situation est trĂšs frĂ©quente dans l’usage de l’expression.This situation is very common in the use of the expression.
đŸ‘„sortie entre amisouting with friendsL’expression s’emploie aussi quand une personne ne vient pas Ă  une rencontre informelle.The expression is also used when a person does not come to an informal meeting.
🏱rendez-vous pratiquepractical appointmentElle peut dĂ©crire une absence Ă  un rendez-vous utile, comme une rencontre prĂ©vue dans la vie courante.It can describe missing a useful appointment, such as a planned meeting in daily life.

La construction la plus courante est « poser un lapin Ă  quelqu’un ». Le complĂ©ment indique la personne qui attend. On peut aussi employer l’expression sans complĂ©ment quand la personne concernĂ©e est dĂ©jĂ  claire dans le contexte.

The most common construction is to stand someone up. The complement indicates the person who is waiting. One can also use the expression without a complement when the person concerned is already clear in context.

RĂšgleRule
La base de l’expression est le groupe verbal « poser un lapin ».The base of the expression is the verb phrase to stand someone up.
On ajoute souvent « à » pour nommer la personne concernée.We often add to name the person involved.
Le complément peut rester absent si le contexte suffit.The complement may be omitted if the context is sufficient.

Au prĂ©sent, l’expression sert Ă  parler d’une habitude, d’une situation actuelle ou d’un jugement gĂ©nĂ©ral. Le verbe se conjugue normalement, tandis que « un lapin » reste inchangĂ© dans l’expression.

In the present, the expression is used to talk about a habit, an ongoing situation, or a general judgment. The verb is conjugated normally, while the phrase a rabbit remains unchanged in the expression.

SujetSubjectFormeForm
jeI😬pose un lapinstand someone up
tuyou😬poses un lapinstand someone up
il ou ellehe or she😬pose un lapinstands someone up
nouswe😬posons un lapinstand someone up
vousyou😬posez un lapinstand someone up
ils ou ellesthey😬posent un lapinstand someone up

Au passĂ© composĂ©, on dit qu’une personne n’est pas venue Ă  un rendez-vous prĂ©vu. Le participe passĂ© est « posĂ© » avec l’auxiliaire « avoir ». Dans l’usage, on entend souvent aussi la structure avec le complĂ©ment de personne.

In the passé composé, we say that someone did not come to a scheduled appointment. The past participle is posed with the auxiliary have. In usage, you often also hear the structure with the person complement.

SujetSubjectFormeForm
j’IđŸ˜¶ai posĂ© un lapinhave stood someone up
tuyouđŸ˜¶as posĂ© un lapinhave stood someone up
il ou ellehe or sheđŸ˜¶a posĂ© un lapinhas stood someone up
nousweđŸ˜¶avons posĂ© un lapinhave stood someone up
vousyouđŸ˜¶avez posĂ© un lapinhave stood someone up
ils ou ellestheyđŸ˜¶ont posĂ© un lapinhave stood someone up

Au futur simple, l’expression annonce une absence Ă  venir ou une possibilitĂ© envisagĂ©e. Comme pour les autres temps, la structure de l’idiome ne change pas. Le sens dĂ©pend du contexte et de l’intention du locuteur.

In the simple future, the expression signals an upcoming absence or a contemplated possibility. As with other tenses, the structure of the idiom does not change. The meaning depends on the context and the speaker's intention.

SujetSubjectFormeForm
jeI⏳poserai un lapinwill stand someone up
tuyou⏳poseras un lapinwill stand someone up
il ou ellehe or she⏳posera un lapinwill stand someone up
nouswe⏳poserons un lapinwill stand someone up
vousyou⏳poserez un lapinwill stand someone up
ils ou ellesthey⏳poseront un lapinwill stand someone up

Vous pouvez maintenant comprendre « poser un lapin » et l’employer pour parler d’un rendez-vous manquĂ© ou d’une rencontre oubliĂ©e. Vous savez que l’expression est familiĂšre, que son sens prĂ©cis peut varier selon les locuteurs, et qu’elle se construit souvent avec « Ă  quelqu’un ». Vous pouvez aussi la reconnaĂźtre et la former au prĂ©sent, au passĂ© composĂ© et au futur simple.

You can now understand stand someone up and use it to talk about a missed appointment or a forgotten meeting. You know that the expression is informal, that its precise meaning can vary depending on the speakers, and that it is often formed with to someone. You can also recognize it and form it in the present, the passé composé, and the future simple.

Suggested Modules: B1

All content was written by our AI and may contain a few mistakes. Last updated: Mon Mar 30, 2026, 3:51 PM