Custar os olhos da cara in PortuguêsCustar os olhos da cara in Portuguese — To cost a fortuneA2
Descubra a expressão custar os olhos da cara e como usá-la para falar de preços altos. Pratique com exemplos e amplie seu vocabulário idiomático em português.
Discover the expression 'to cost an arm and a leg' and how to use it to talk about high prices. Practice with examples and expand your idiomatic vocabulary in Portuguese.
Translations
Imagem LiteralLiteral Image
A imagem literal da expressão é a de algo tão valioso que pareceria exigir uma perda enorme para ser pago. A força da expressão vem dessa comparação exagerada entre preço e sacrifício, o que ajuda a construir o sentido de valor muito alto. Essa base imagética prepara o terreno para o uso idiomático que aparece em Custar os Olhos e em outras expressões de grande intensidade como Pôr a Mão no Fogo.
The literal image of the expression is that of something so valuable that it would seem to require a huge loss to be paid. The force of the expression comes from this exaggerated comparison between price and sacrifice, which helps to build the meaning of a very high value. This imagetic base prepares the ground for the idiomatic use that appears in Cost the Eyes and in other expressions of great intensity such as Put a Hand in the Fire.】
Sentido FiguradoFigurative Meaning
No uso figurado, a expressão indica que algo custa muito caro ou exige um grande sacrifício. O valor pode ser literal, como no preço de um produto, ou hiperbólico, quando a pessoa quer apenas reforçar que a despesa foi pesada. Em contextos semelhantes, também se usa Custar os Olhos, além de verbos como custar e sair com o sentido de ficar caro.
In figurative use, the expression indicates that something costs a lot or requires a great sacrifice. The value can be literal, as in the price of a product, or hyperbolic, when the person simply wants to reinforce that the expense was heavy. In similar contexts, Cost the Eyes is also used, in addition to verbs like to cost and to come out with the sense of becoming expensive.
| UsoUse | SentidoMeaning |
|---|
Uso e RegistoUsage and Register
A expressão é coloquial e aparece com frequência em conversas informais e em jornais populares. Em situações formais, costuma ser preferível dizer muito caro. No Brasil, a forma é bastante conhecida e produtiva, enquanto em Portugal a frequência pode variar e algumas pessoas usam versões abreviadas ou regionais, como custar os olhos. Para comparar com outras expressões de valor e surpresa, vale observar Dar Uma Mãozinha e Ficar de Boca Aberta, que também aparecem em contextos informais.
The expression is colloquial and appears frequently in informal conversations and in popular newspapers. In formal situations, it is usually preferable to say very expensive. In Brazil, the form is fairly well known and productive, while in Portugal frequency may vary and some people use abbreviated or regional versions, such as cost the eyes. To compare with other expressions of value and surprise, it is worth looking at
Expressões PróximasRelated Expressions
Várias expressões transmitem a mesma ideia de custo elevado ou de gasto pesado. As mais próximas são custar uma fortuna e sair caro, que funcionam bem em registros igualmente coloquiais. Em muitos contextos, a escolha depende apenas do grau de intensidade que se quer dar ao preço ou ao sacrifício.
Several expressions convey the same idea of high cost or heavy spending. The closest are cost a fortune and go out expensive, which work well in equally colloquial registers. In many contexts, the choice depends only on the degree of intensity you want to give to the price or the sacrifice.
| Expressão ou PalavraExpression or Word | DefiniçãoDefinition | ExemploExample |
|---|---|---|
Em ConversaIn Conversation
Em diálogos, a expressão aparece com naturalidade ao falar de compras, serviços, viagens e eletrónicos caros. O tom costuma ser espontâneo e avaliativo, ajudando a transmitir surpresa, irritação ou admiração. A mesma estrutura funciona bem em situações sociais em que alguém comenta um gasto inesperado ou um investimento pesado.
In dialogues, the expression appears naturally when talking about purchases, services, travel and expensive electronics. The tone tends to be spontaneous and evaluative, helping to convey surprise, irritation or admiration. The same structure works well in social situations where someone comments on an unexpected expense or a heavy investment.
FechoConclusion
A expressão junta uma imagem forte de valor extremo com um sentido figurado de preço elevado ou grande sacrifício. O uso é sobretudo coloquial, com ampla circulação em conversas informais e variação de frequência entre Brasil e Portugal. Junto de formas próximas como custar uma fortuna e sair caro, ela ajuda a falar de dinheiro, negociação e impacto económico com muita força expressiva.
The expression combines a strong image of extreme value with a figurative sense of a high price or great sacrifice. Its use is predominantly colloquial, with wide circulation in informal conversations and varying frequency between Brazil and Portugal. Alongside close forms such as cost a fortune and go out expensive, it helps to talk about money, negotiation and economic impact with strong expressive force.