Pôr a mão no fogoPutting Your Hand on the Fire
Aprenda Pôr a Mão no Fogo em português e use a expressão para mostrar confiança total em alguém com naturalidade.
Learn how to use the Portuguese expression 'Put Your Hand on the Fire' to show total trust in someone naturally.
Pôr a mão no fogo é uma expressão figurada. Ela indica confiança muito forte em alguém ou em alguma coisa. A imagem sugere aceitar um risco para defender essa confiança.
Putting one's hand in the fire is a figurative expression. It indicates a very strong trust in someone or something. The image suggests accepting a risk to defend that trust.
A expressão é usada quando uma pessoa quer afirmar que acredita totalmente na honestidade, na inocência ou na qualidade de alguém ou de algo. Ela aparece com frequência em situações de defesa. Em muitos contextos, a ideia central é assumir publicamente essa confiança.
The expression is used when a person wants to state that they completely believe in the honesty, in the innocence, or in the quality of someone or something. It appears frequently in defense situations. In many contexts, the central idea is to publicly assume that trust.
A forma mais reconhecida é pôr a mão no fogo. Em muitos contextos, também se ouve botar a mão no fogo, com o mesmo sentido geral. A estrutura costuma permanecer fixa, e a expressão normalmente vem seguida de por ou em defesa de alguém ou de alguma coisa.
The most recognized form is putting one’s hand in the fire. In many contexts, one also hears 'putting a hand in the fire', with the same general meaning. The construction tends to remain fixed, and the expression is normally followed by 'for' or 'in defense of someone or something'.
| RegraRule | |
|---|---|
| A expressão mantém o núcleo fixo com o verbo, a mão e no fogo na mesma ordem.The expression keeps the core fixed with the verb, the hand, and 'in the fire' in the same order. | |
| O verbo pode variar entre pôr e botar , conforme a preferência do falante ou a variedade do português.The verb can vary between 'pôr' and 'botar', depending on the speaker's preference or the variety of Portuguese. | |
| Depois da expressão, é comum indicar quem recebe essa confiança com por ou por alguém.After the expression, it is common to indicate who receives this trust with 'for' or 'for someone'. |
O tom da expressão é forte e enfático no português cotidiano. Ela pode soar séria, leal ou até desafiadora, dependendo da entonação e da situação. Nem sempre significa certeza absoluta no sentido lógico, porque alguns falantes usam a expressão de modo um pouco mais flexível para mostrar muita confiança, sem garantir totalmente o resultado.
The tone of the expression is strong and emphatic in everyday Portuguese. It can sound serious, loyal, or even challenging, depending on the intonation and the situation. It does not always signify absolute certainty in the logical sense, because some speakers use the expression in a somewhat more flexible way to show a lot of confidence, without fully guaranteeing the outcome.
| RegiãoRegion | Palavra ou fraseWord or phrase | Definição regionalRegional definition | |
|---|---|---|---|
| No uso brasileiro, a expressão costuma marcar defesa firme de alguém ou de alguma coisa em contextos informais e semiformais.In Brazilian usage, the expression tends to mark firm defense of someone or something in informal and semi-formal contexts. | |||
| No Brasil, esta variante é comum na fala cotidiana e mantém o mesmo valor geral de confiança forte.In Brazil, this variant is common in everyday speech and maintains the same general value of strong trust. | |||
| Em Portugal, a expressão também indica confiança forte, embora o contexto e a entonação possam afetar o grau exato dessa certeza.In Portugal, the expression also indicates strong trust, although the context and intonation may affect the exact degree of this certainty. |
A expressão aparece muitas vezes com verbos como achar, acreditar, jurar e garantir. Nesses casos, ela reforça a ideia de convicção no discurso. O falante usa a expressão para mostrar que sua crença não é fraca nem neutra.
The expression often appears with verbs such as think, believe, swear and guarantee. In these cases, it reinforces the idea of conviction in speech. The speaker uses the expression to show that their belief is not weak or neutral.
| Palavra ou fraseWord or phrase | DefiniçãoDefinition | |
|---|---|---|
| Este verbo pode introduzir uma opinião, e com a expressão a opinião passa a mostrar confiança forte.This verb can introduce an opinion, and with the expression the opinion comes to express strong confidence. | ||
| Este verbo destaca crença, e a expressão intensifica essa atitude de confiança.This verb highlights belief, and the expression intensifies this attitude of confidence. | ||
| Este verbo aproxima a fala de um compromisso forte, e a expressão reforça essa firmeza.This verb brings speech closer to a strong commitment, and the expression reinforces this firmness. | ||
| Este verbo transmite segurança, e a expressão acrescenta defesa enfática de alguém ou de algo.This verb conveys certainty, and the expression adds emphatic defense of someone or something. |
Agora você consegue reconhecer e usar pôr a mão no fogo para expressar confiança forte e defender alguém ou alguma coisa. Você também consegue perceber que o grau dessa certeza pode variar um pouco conforme o contexto, a entonação e a variedade do português. Assim, a expressão pode ser entendida de forma firme sem ser apresentada como uma regra absoluta de certeza.
Now you can recognize and use putting your hand in the fire to express strong trust and defend someone or something. You can also see that the degree of this certainty can vary a little depending on context, intonation, and the variety of Portuguese. Thus, the expression can be understood firmly without being presented as an absolute rule of certainty.