Avere le mani bucateHaving Holes in Your Hands
Modulo di italiano: 'Avere le mani bucato' esplora modi di dire italiani legati a incapacità o difetti, con esempi e uso quotidiano. Perfetto per arricchire il tuo vocabolario e comprendere meglio le espressioni idiomatiche.
Italian module: 'Avere le mani bucato' explores Italian idioms related to incapacity or flaws, with examples and everyday usage. Perfect for enriching your vocabulary and better understanding idiomatic expressions.
Significato
'Avere le mani bucate' significa spendere soldi con facilità e senza controllo. Indica una persona che non riesce a trattenere il denaro e lo spende appena lo riceve. Il senso figurato richiama l’immagine di mani da cui i soldi cadono come se ci fossero dei buchi. Si usa spesso per parlare di abitudini di spesa, non di un singolo acquisto.
'Having money burning a hole in your pocket' means spending money easily and without restraint. It refers to a person who cannot hold onto money and spends it as soon as they receive it. The figurative sense evokes the image of hands from which money falls as if there were holes. It is often used to talk about spending habits, not a single purchase.
| Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Definition | 🇬🇧Definition |
|---|---|---|---|
| Avere le mani bucate | Having money burning a hole in your pocket | ||
| Non tenere un euro in tasca | Not to have a euro in your pocket | ||
| Essere uno spendaccione | Be a big spender |
Contesto
L’espressione si usa soprattutto in tono colloquiale tra amici, familiari o colleghi. Può essere detta con leggerezza per scherzare su qualcuno che fa molti acquisti. Può anche avere una sfumatura di critica se si parla di problemi a gestire il denaro. Di solito si riferisce a un comportamento ripetuto, non a un evento isolato.
The expression is used mainly in a colloquial tone among friends, family, or colleagues. It can be said lightheartedly to joke about someone who makes many purchases. It can also carry a nuance of criticism when discussing problems managing money. It usually refers to repeated behavior, not a single event.
| Rule | 🇬🇧Rule |
|---|---|
Forme tipiche
La frase si costruisce di solito con il verbo 'avere' coniugato e il complemento 'le mani bucate'. Può comparire al presente per descrivere un carattere o al passato per raccontare un’esperienza. Spesso viene introdotta da frasi come 'Lui ha', 'Lei ha', oppure riferita in generale a qualcuno. Può essere seguita da dettagli che spiegano in cosa si nota questo comportamento.
The phrase is usually built with the verb 'to have' conjugated and the complement 'having money burning a hole in one's pocket'. It can appear in the present to describe a character or in the past to recount an experience. It is often introduced by phrases like 'He has', 'She has', or referred to in general to someone. It can be followed by details explaining where this behavior is noticed.
| Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Definition | 🇬🇧Definition |
|---|---|---|---|
| Avere le mani bucate | Having money burning a hole in your pocket | ||
| Ha le mani bucate | Has money burning a hole in the pocket | ||
| Aveva le mani bucate | Had money burning a hole in the pocket |
Registro
Il modo di dire appartiene a un registro informale e quotidiano. È comune in conversazioni, racconti e anche in articoli di tono leggero. Può essere accettato in un contesto lavorativo se il clima è informale, ma non è adatto a un documento ufficiale. Spesso è più efficace se chi parla condivide confidenza con l’ascoltatore.
The saying belongs to an informal and everyday register. It is common in conversations, stories, and also in light-toned articles. It may be accepted in a work context if the atmosphere is informal, but it is not suitable for an official document. It is often more effective if the speaker shares familiarity with the listener.
| Rule | 🇬🇧Rule |
|---|---|
Riepilogo
'Avere le mani bucate' descrive chi spende soldi con facilità e poca gestione. È un modo di dire figurato, usato soprattutto in modo informale per parlare di abitudini di spesa. Si costruisce con il verbo 'avere' e si trova spesso al presente o all’imperfetto. La scelta del contesto e del registro rende l’espressione più o meno appropriata.
'Having money burning a hole in one's pocket' describes someone who spends money easily and with little control. It is a figurative idiom, used mainly informally to talk about spending habits. It is constructed with the verb 'to have' and is often found in the present or imperfect. The choice of context and register makes the expression more or less appropriate.