Discorso indiretto in ItalianoIndirect Speech in ItalianB1
Scopri come usare il discorso indiretto: regole, esempi e consigli pratici per riportare discorsi diretti in italiano. Applica ora con esempi reali.
Discover how to use indirect speech: rules, examples, and practical tips for reporting direct speech in Italian. Apply now with real examples.
Available Translations
Prerequisites
Ordine baseBasic Word Order
Nel discorso indiretto la frase dichiarativa mantiene di norma l’ordine soggetto, verbo, complemento, mentre gli avverbi seguono la posizione più naturale del periodo subordinato. La proposizione riportata dipende da un verbo introduttore come dire, pensare, chiedere o ordinare, che regola il rapporto tra parlante e contenuto riferito. Per la struttura generale della subordinazione sono utili anche Frasi Subordinate e Ordine delle parole.
In indirect speech, the declarative clause normally preserves the subject–verb–complement order, while adverbs follow the most natural position of the subordinate clause. The reported proposition depends on an introductory verb such as say, think, ask, or order, which governs the relation between the speaker and the content reported. For the general structure of subordination, also Subordinate Clauses and Word Order are useful.
| ElementoElement | PosizionePosition | |
|---|---|---|
| All’inizio della proposizione riportataAt the beginning of the reported proposition | ||
| Dopo il soggettoAfter the subject | ||
| Dopo il verboAfter the verb | ||
| In posizione coerente con il periodoIn a position coherent with the sentence |
Frasi dichiarativeDeclarative Sentences
Le enunciati dichiarativi si trasformano con l’introduzione di che, che apre la subordinata e segnala il contenuto riferito. Nel parlato colloquiale che può essere omesso quando il contesto resta chiaro, ma la forma esplicita è la più stabile nello scritto e nei registri sorvegliati. Il tempo verbale e i riferimenti di persona si adattano al nuovo punto di vista del parlante.
Declarative statements are transformed by the introduction of 'that', which opens the subordinate clause and signals the content referred to. In colloquial speech it can be omitted when the context remains clear, but the explicit form is the most stable in writing and in formal registers. The verb tense and person references adapt to the new point of view of the speaker.
| IdeaIdea | ExampleExample | |
|---|---|---|
| Marco ha detto che arriva tardi.Marco said that he arrives late. | ||
| Anna pensa arriva domani.Anna thinks it arrives tomorrow. | ||
| Luca ha detto che io ero pronto.Luca said that I was ready. |
Domande indiretteIndirect Questions
Le domande dirette diventano subordinate interrogative introdotte da se oppure da un avverbio interrogativo come dove, quando, come o perché. In questo passaggio non si conserva il segno interrogativo finale, perché la funzione interrogativa è affidata alla subordinata stessa. Il verbo introduttore guida il grado di certezza o di richiesta espresso nella frase principale.
Direct questions become subordinate interrogatives introduced by 'if' or by an interrogative adverb such as where, when, how, or why. In this transition, the final question mark is not preserved, because the interrogative function is carried by the subordinate clause itself. The introductory verb guides the degree of certainty or request expressed in the main clause.
| IdeaIdea | ExampleExample | |
|---|---|---|
| Mi ha chiesto se vieni con noi.He asked me whether you are coming with us. | ||
| Non so dove sia il museo.I don't know where the museum is. | ||
| Mi chiede quando parte il treno.He asks me when the train leaves. |
Ordini e richiesteCommands and Requests
Gli imperativi riportati non si mantengono di solito come ordini diretti, ma vengono resi con una perifrasi o con una subordinata introdotta da di, che ne attenua o ne specifica il valore. Questa trasformazione collega il contenuto comandato al verbo introduttore senza imitare la forza illocutiva dell’originale. Con verbi di volizione o di richiesta, il congiuntivo e il condizionale possono esprimere sfumature di desiderio, dubbio o cortesia.
The imperatives reported are usually not kept as direct orders, but are rendered with a periphrasis or with a subordinate clause introduced by 'di', which attenuates or specifies its value. This transformation links the commanded content to the introductory verb without imitating the illocutionary force of the original. With verbs of volition or of request, the subjunctive and the conditional can express nuances of desire, doubt, or courtesy.
| IdeaIdea | ExampleExample | |
|---|---|---|
| Mi ha detto di aspettarlo.He told me to wait for him. | ||
| Ti prego di sederti con calma.Please sit down calmly. | ||
| Voleva che partissi subito.He wanted me to leave immediately. |
Deissi e tempiDeictics and Tenses
Nel discorso indiretto cambiano i riferimenti temporali, spaziali e personali, perché il centro deittico si sposta dal parlante originale al narratore che riferisce. I dimostrativi, gli avverbi di tempo e i pronomi vengono adattati per mantenere coerenza con questo nuovo punto di vista. Anche la negazione resta interna alla subordinata e si colloca davanti al verbo quando richiesto dalla struttura della frase.
In indirect speech, temporal, spatial and personal references change, because the deictic center shifts from the original speaker to the narrator who reports. Demonstratives, time adverbs, and pronouns are adjusted to maintain coherence with this new point of view. Negation also remains within the subordinate clause and is placed before the verb when required by the sentence structure.
| IdeaIdea | ExampleExample | |
|---|---|---|
| Ha detto che allora partiva.He said that he was leaving at that time. | ||
| Ha spiegato che lì lavorava meglio.He explained that he worked better there. | ||
| Ha detto che non voleva uscire.He said that he did not want to go out. |
Discorsi multipliMultiple Discourses
Quando un testo riporta più voci, il discorso indiretto organizza i contenuti in una gerarchia di dipendenza, senza perdere la distinzione tra chi parla e chi riferisce. Gli incisi e le virgolette si usano solo quando il testo deve preservare una citazione letterale o un inserto autonomo. In caso di varianti regionali o di parlato rapido, le costruzioni possono essere più elastiche, ma la coerenza dei riferimenti resta essenziale.
When a text reports multiple voices, indirect speech organizes the content in a hierarchy of dependency, without losing the distinction between who speaks and who reports. Asides and quotation marks are used only when the text must preserve a literal quotation or an autonomous insertion. In case of regional variants or rapid speech, constructions can be more elastic, but the coherence of references remains essential.
| IdeaIdea | ExampleExample | |
|---|---|---|
| Maria ha detto che arrivava e che avrebbe telefonato.Maria said that she was arriving and that she would call. | ||
| Paolo ha risposto che, a suo avviso, la soluzione era semplice.Paolo replied that, in his view, the solution was simple. | ||
| Ha scritto che era, testualmente, molto felice.He wrote that he was, literally, very happy. |
Sintesi finaleFinal Summary
Nel discorso indiretto il contenuto altrui si integra nella frase subordinata con ordine stabile, concordanza dei riferimenti e scelta appropriata del verbo introduttore. Che introduce spesso le dichiarative, se e gli avverbi interrogativi rendono le domande, mentre ordini, negazioni e riferimenti temporali si adattano al nuovo centro enunciativo. Nei registri colloquiali alcune semplificazioni sono possibili, ma la forma più chiara resta quella che conserva la struttura subordinata e la coerenza interna del periodo.
In indirect speech, the content of others is integrated into the subordinate clause with a stable order, agreement of references and appropriate choice of the introductory verb. 'That' often introduces declaratives; if and the interrogative adverbs render questions, while orders, negations and temporal references adapt to the new enunciative center. In colloquial registers some simplifications are possible, but the clearest form remains the one that preserves the subordinate structure and the internal coherence of the sentence.