Pleuvoir des cordesRaining Cats and Dogs
Module sur l'expression idiomatique française 'Pleuvoir des cordes'. Apprenez la signification, l'origine et l'usage de cette expression pour maîtriser le français courant.
Module on the French idiomatic expression 'Pleuvoir des cordes'. Learn the meaning, origin, and usage of this expression to master everyday French.
Sens idiomatique
« Pleuvoir des cordes » signifie qu’il pleut très fort. L’expression décrit une pluie intense et continue, comme si des cordes tombaient du ciel. En français courant, elle sert à insister sur la force de la pluie plutôt que sur une mesure précise. Elle se comprend comme une image, pas comme une description littérale.
The expression "Pleuvoir des cordes" means it is raining very hard. The expression describes intense, continuous rain, as if ropes were falling from the sky. In everyday French, it serves to emphasize the strength of the rain rather than a precise measure. It is understood as an image, not as a literal description.
| Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Definition | 🇬🇧Definition |
|---|---|---|---|
| Pleuvoir des cordes | Raining cats and dogs | ||
| Averse | Downpour | ||
| Giboulée | Hail shower |
Origine
L’image des cordes vient de la façon dont la pluie peut former de longs traits continus dans l’air. Au XIXᵉ siècle, on disait aussi « il tombe des cordes » pour évoquer le même effet visuel. L’expression s’est fixée avec « pleuvoir » parce qu’elle met l’accent sur l’intensité du phénomène. Ce type de métaphore est courant en français pour parler du temps.
The image of ropes comes from the way rain can form long, continuous streaks in the air. In the 19th century, people also said “il tombe des cordes” to evoke the same visual effect. The expression stuck with “pleuvoir” because it emphasizes the intensity of the phenomenon. This type of metaphor is common in French for talking about weather.
| Rule | 🇬🇧Rule |
|---|---|
Construction
« Pleuvoir » se conjugue normalement et garde un sens impersonnel : le sujet est « il ». On place « des cordes » comme complément après le verbe, sans changer l’ordre classique. L’expression fonctionne avec les temps courants du récit et de la conversation. On peut l’introduire dans une phrase pour expliquer pourquoi on agit ou on reste à l’intérieur.
“Pleuvoir” is conjugated normally and retains an impersonal sense: the subject is “it”. Place “des cordes” as a complement after the verb, without changing the usual word order. The expression works with the common tenses of narration and conversation. It can be introduced in a sentence to explain why we act or stay indoors.
| Subject | 🇬🇧Subject | Form | 🇬🇧Form |
|---|---|---|---|
| Il | It | ||
| Il | It | ||
| Il | It | ||
| Il | It |
Registre et contexte
« Pleuvoir des cordes » appartient au registre familier et se trouve surtout dans la langue parlée. Elle convient entre amis, en famille ou dans une narration vivante. Dans un texte formel ou météorologique, on préfère des termes comme « pluie battante » ou « précipitations intenses ». Le choix de l’expression dépend du ton que l’on veut donner à la situation.
"Pleuvoir des cordes" belongs to the informal register and is mainly found in spoken language. It is suitable among friends, family, or in lively narration. In a formal or meteorological text, one would prefer terms like “heavy rain” or “intense precipitation.” The choice of expression depends on the tone you want to convey.
| Region | 🇬🇧Region | Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Regional Definition | 🇬🇧Regional Definition |
|---|---|---|---|---|---|
| 🇫🇷France | 🇫🇷France | L’expression familière décrit une pluie très forte dans la conversation quotidienne. | The informal expression describes very heavy rain in everyday conversation. | ||
| La formule décrit une pluie intense dans un contexte plus formel ou descriptif. | The phrase describes intense rain in a more formal or descriptive context. |