CoĂ»ter les yeux de la tĂȘteCost The Eyes From The Head

Apprenez Ă  utiliser CoĂ»ter Les Yeux De La TĂȘte en français pour dire qu’un prix est exorbitant avec naturel et prĂ©cision.

Learn how to use Cost The Eyes From The Head in French to say that a price is exorbitant with naturalness and precision.

L’expression coĂ»ter les yeux de la tĂȘte signifie qu’une chose a un prix extrĂȘmement Ă©levĂ©. Le sens est figurĂ©: il ne s’agit pas d’une perte rĂ©elle, mais d’une image forte pour insister sur la dĂ©pense. Elle sert Ă  dire qu’un achat, un service ou une rĂ©paration paraĂźt excessivement cher.

The figurative meaning of 'to cost the eyes of the head' is that something has an extremely high price. The sense is figurative: it is not about a real loss, but a strong image to emphasize the expenditure. It is used to say that a purchase, a service, or a repair seems excessively expensive.

Cette expression appartient surtout au registre familier ou courant expressif. Elle est frĂ©quente Ă  l’oral, mais elle peut aussi apparaĂźtre Ă  l’écrit dans un style vivant. Selon les locuteurs, elle paraĂźt trĂšs naturelle dans la conversation, alors que d’autres la trouvent un peu marquĂ©e ou dramatique dans un contexte formel.

This expression belongs mainly to the informal or expressive everyday register. It is frequent in spoken language, but it can also appear in writing in a lively style. Depending on the speakers, it seems very natural in conversation, while others find it a bit marked or dramatic in a formal context.

RĂšgleRule
On l’emploie surtout dans des situations ordinaires de dĂ©pense.It is used mainly in ordinary spending situations.
Dans un texte administratif ou trĂšs soutenu, elle peut paraĂźtre trop familiĂšre.In administrative or very formal writing, it may seem too familiar.
Son effet repose sur une forte exagération expressive.Its effect rests on strong expressive exaggeration.

La structure de base est coĂ»ter + complĂ©ment indirect + les yeux de la tĂȘte. Le complĂ©ment dĂ©signe la personne qui paie ou qui subit la dĂ©pense, le plus souvent avec Ă  ou un pronom comme me, te, lui ou nous. Le sujet du verbe est la chose qui coĂ»te.

The basic structure is cost + indirect object + the eyes of the head. The indirect object refers to the person who pays or bears the expense, most often with to or a pronoun such as me, you, him or us. The subject of the verb is the thing that costs.

RĂšgleRule
Le verbe coĂ»ter se construit avec un sujet qui dĂ©signe la dĂ©pense ou l’objet payĂ©.The verb to cost is built with a subject that designates the expense or the paid object.
La personne concernée apparaßt comme complément indirect avec à ou un pronom.The person involved appears as the indirect object with to or a pronoun.
Le groupe les yeux de la tĂȘte reste fixe dans l’expression.The phrase 'the eyes of the head' remains fixed in the expression.

Le verbe s’accorde avec le sujet grammatical, c’est-Ă -dire avec la chose ou les choses qui coĂ»tent. Si le sujet est singulier, on dit coĂ»te; s’il est pluriel, on dit coĂ»tent. Cette variation est rĂ©guliĂšre, mĂȘme si l’attention des locuteurs se porte souvent sur l’expression entiĂšre plutĂŽt que sur l’accord.

The verb agrees with the grammatical subject, i.e., with the thing or things that cost. If the subject is singular, we say costs; if it is plural, we say cost. This variation is regular, even if the attention of speakers often focuses on the phrase as a whole rather than on the agreement.

SujetSubjectFormeForm
çait👀coĂ»tecosts
le tĂ©lĂ©phonethe phone👀coĂ»tecosts
la rĂ©parationthe repair👀coĂ»tecosts
les billetsthe tickets👀coĂ»tentcost
ces travauxthese works👀coĂ»tentcost
les vacancesthe holidays👀coĂ»tentcost

On emploie souvent cet idiome pour parler d’achats importants, de services, de rĂ©parations ou de dĂ©penses quotidiennes jugĂ©es excessives. Il peut dĂ©crire aussi bien un objet de luxe qu’une facture ordinaire devenue trop lourde. L’expression porte moins sur le prix exact que sur l’impression de chertĂ©.

We often use this idiom to talk about major purchases, services, repairs, or daily expenses judged excessive. It can describe both a luxury object and an ordinary bill that has become too heavy. The expression focuses less on the exact price than on the impression of expense.

Expression ou tournureExpression or Turn of PhraseDéfinitionDefinition
đŸ›ïžachatpurchaseCe contexte concerne un objet ou un produit vendu Ă  un prix jugĂ© trĂšs Ă©levĂ©.This context concerns an object or product sold at a price deemed very high.
🔧serviceserviceCe contexte concerne une prestation dont le tarif paraüt excessif au locuteur.This context concerns a service whose tariff seems excessive to the speaker.
🚗rĂ©parationrepairCe contexte concerne une intervention technique perçue comme trĂšs chĂšre.This context concerns a technical intervention perceived as very expensive.
🏠dĂ©penseexpenditureCe contexte concerne une somme importante dans la vie quotidienne ou domestique.This context concerns a large sum in daily or domestic life.

Dire qu’une chose coĂ»te les yeux de la tĂȘte ne donne pas une mesure prĂ©cise du prix; l’expression traduit surtout une rĂ©action subjective. Pour certains locuteurs, elle peut Ă©voquer une vraie indignation, alors que pour d’autres elle sert simplement Ă  renforcer l’idĂ©e de chertĂ©. Vous pouvez maintenant comprendre et employer cet idiome pour parler d’un prix extrĂȘmement Ă©levĂ© dans un registre familier ou courant.

Saying that something costs the eyes of the head does not give an exact price; the expression mainly conveys a subjective reaction. For some speakers, it may evoke real indignation, while for others it simply serves to reinforce the idea of expense. You can now understand and use this idiom to talk about an extremely high price in an informal or everyday register.

Suggested Modules: B2

All content was written by our AI and may contain a few mistakes. Last updated: Mon Mar 30, 2026, 3:51 PM