Coûter les yeux de la têteCostar Los Ojos De La Cabeza

Apprenez à utiliser Coûter Les Yeux De La Tête en français pour dire qu’un prix est exorbitant avec naturel et précision.

Aprende a utilizar Costar Los Ojos De La Cabeza en francés para decir que un precio es exorbitante con naturalidad y precisión.

L’expression coûter les yeux de la tête signifie qu’une chose a un prix extrêmement élevé. Le sens est figuré: il ne s’agit pas d’une perte réelle, mais d’une image forte pour insister sur la dépense. Elle sert à dire qu’un achat, un service ou une réparation paraît excessivement cher.

La expresión 'costar un ojo de la cara' significa que algo tiene un precio extremadamente alto. El sentido es figurado: no se trata de una pérdida real, sino de una imagen fuerte para insistir en el gasto. Sirve para decir que una compra, un servicio o una reparación parece excesivamente cara.

Cette expression appartient surtout au registre familier ou courant expressif. Elle est fréquente à l’oral, mais elle peut aussi apparaître à l’écrit dans un style vivant. Selon les locuteurs, elle paraît très naturelle dans la conversation, alors que d’autres la trouvent un peu marquée ou dramatique dans un contexte formel.

Esta expresión pertenece sobre todo al registro familiar o expresivo corriente. Es frecuente en el habla, pero también puede aparecer escrita en un estilo vivo. Según los hablantes, parece muy natural en la conversación, mientras que otros la encuentran un poco marcada o dramática en un contexto formal.

RègleRegla
On l’emploie surtout dans des situations ordinaires de dépense.Se emplea principalmente en situaciones ordinarias de gasto.
Dans un texte administratif ou très soutenu, elle peut paraître trop familière.En un texto administrativo o muy elaborado, puede parecer demasiado familiar.
Son effet repose sur une forte exagération expressive.Su efecto se apoya en una fuerte exageración expresiva.

La structure de base est coûter + complément indirect + les yeux de la tête. Le complément désigne la personne qui paie ou qui subit la dépense, le plus souvent avec à ou un pronom comme me, te, lui ou nous. Le sujet du verbe est la chose qui coûte.

La estructura base es costar + complemento indirecto + los ojos de la cabeza. El complemento designa a la persona que paga o que soporta el gasto, la mayoría de las veces con a o un pronombre como me, te, le o nosotros. El sujeto del verbo es la cosa que cuesta.

RègleRegla
Le verbe coûter se construit avec un sujet qui désigne la dépense ou l’objet payé.El verbo costar se construye con un sujeto que designa el gasto o el objeto pagado.
La personne concernée apparaît comme complément indirect avec à ou un pronom.La persona involucrada aparece como complemento indirecto con a o un pronombre.
Le groupe les yeux de la tête reste fixe dans l’expression.El grupo 'los ojos de la cabeza' permanece fijo en la expresión.

Le verbe s’accorde avec le sujet grammatical, c’est-à-dire avec la chose ou les choses qui coûtent. Si le sujet est singulier, on dit coûte; s’il est pluriel, on dit coûtent. Cette variation est régulière, même si l’attention des locuteurs se porte souvent sur l’expression entière plutôt que sur l’accord.

El verbo se concuerda con el sujeto gramatical, es decir, con la cosa o las cosas que cuestan. Si el sujeto es singular, se dice 'cuesta'; si es plural, se dice 'cuestan'. Esta variación es regular, aunque la atención de los hablantes suele centrarse más en la expresión entera que en el acuerdo.

SujetSujetoFormeForma
çaeso👀coûtecuesta
le téléphoneel teléfono👀coûtecuesta
la réparationla reparación👀coûtecuesta
les billetslos billetes👀coûtentcuestan
ces travauxestos trabajos👀coûtentcuestan
les vacanceslas vacaciones👀coûtentcuestan

On emploie souvent cet idiome pour parler d’achats importants, de services, de réparations ou de dépenses quotidiennes jugées excessives. Il peut décrire aussi bien un objet de luxe qu’une facture ordinaire devenue trop lourde. L’expression porte moins sur le prix exact que sur l’impression de cherté.

Con frecuencia se usa este modismo para hablar de compras importantes, de servicios, de reparaciones o de gastos diarios considerados excesivos. También puede describir tanto un objeto de lujo como una factura ordinaria que se ha vuelto demasiado pesada. La expresión se centra menos en el precio exacto que en la impresión de lo caro.

Expression ou tournureExpresión o giroDéfinitionDefinición
🛍️achatCompraCe contexte concerne un objet ou un produit vendu à un prix jugé très élevé.Este contexto se refiere a un objeto o un producto vendido a un precio considerado muy alto.
🔧serviceServicioCe contexte concerne une prestation dont le tarif paraît excessif au locuteur.Este contexto se refiere a una prestación cuya tarifa parece excesiva para el hablante.
🚗réparationReparaciónCe contexte concerne une intervention technique perçue comme très chère.Este contexto se refiere a una intervención técnica percibida como muy cara.
🏠dépenseGastoCe contexte concerne une somme importante dans la vie quotidienne ou domestique.Este contexto se refiere a una suma importante en la vida diaria o doméstica.

Dire qu’une chose coûte les yeux de la tête ne donne pas une mesure précise du prix; l’expression traduit surtout une réaction subjective. Pour certains locuteurs, elle peut évoquer une vraie indignation, alors que pour d’autres elle sert simplement à renforcer l’idée de cherté. Vous pouvez maintenant comprendre et employer cet idiome pour parler d’un prix extrêmement élevé dans un registre familier ou courant.

Decir que algo cuesta un ojo de la cara no da una medida precisa del precio; la expresión traduce sobre todo una reacción subjetiva. Para algunos hablantes, puede evocar una verdadera indignación, mientras que para otros sirve simplemente para reforzar la idea de lo caro. Ahora puedes entender y usar este modismo para hablar de un precio extremadamente alto en un registro familiar o corriente.

Suggested Modules: B2

All content was written by our AI and may contain a few mistakes. Last updated: Mon Mar 30, 2026, 3:51 PM