Essere al verdeBeing Broke

Impara a usare Essere al Verde in italiano per parlare di soldi finiti e frasi colloquiali con naturalezza.

Learn to use 'Being Broke' in Italian to talk about money running out and colloquial phrases with ease.

L’espressione essere al verde significa non avere soldi o averne pochissimi. Ha un valore figurato e non descrive un colore reale. Si usa per parlare di una difficoltà economica concreta ma spesso temporanea, in modo colloquiale.

The expression 'to be broke' means not having money or having very little. It has a figurative meaning and does not describe a real color. It is used to talk about a concrete but often temporary financial difficulty, in a colloquial way.

Questa espressione appartiene soprattutto al parlato quotidiano e allo scritto informale. In molti contesti è percepita come familiare più che volgare. In situazioni formali, alcune persone la evitano perché suona poco neutra.

This expression belongs mainly to everyday spoken language and informal writing. In many contexts it is perceived as familiar rather than vulgar. In formal situations, some people avoid it because it sounds not very neutral.

RegolaRule
Si usa soprattutto in conversazioni quotidiane e in messaggi informali, dove il tono colloquiale è naturale.It is used mainly in everyday conversations and informal messages, where the colloquial tone is natural.
In testi amministrativi, professionali o accademici , di solito si preferiscono formule più neutrali.In administrative, professional, or academic texts, usually more neutral formulations are preferred.
Il grado di informalità può variare secondo età, contesto e sensibilità personale, quindi non esiste un confine identico per tutti.The degree of informality can vary according to age, context, and personal sensitivity, so there is no universal boundary for everyone.

Il senso letterale di al verde indica semplicemente una posizione o una presenza del colore verde. In essere al verde, invece, il significato non deriva dalle singole parole ma dall’intera espressione. Per questo si parla di senso idiomatico.

The literal sense of 'al verde' simply indicates a location or presence of the color green. Being 'al verde', however, the meaning does not derive from the individual words but from the whole expression. For this reason, it is called an idiomatic sense.

Parola o espressioneWord or expressionDefinizioneDefinition
🟢al verdeto be greenIndica un valore letterale di luogo, stato o colore, senza riferimento necessario al denaro.Indicates a literal value of place, state, or color, without reference to money.
💸essere al verdeto be brokeIndica la mancanza di denaro in senso figurato e idiomatico.Indicates the lack of money in a figurative and idiomatic sense.
🧩senso idiomaticoidiomatic senseIndica un significato fisso dell’espressione completa, che non coincide con la somma dei significati delle singole parole.Indicates a fixed meaning of the full expression, which does not coincide with the sum of the meanings of the individual words.

Essere al verde non esprime sempre lo stesso grado di difficoltà economica. Per alcuni parlanti significa avere finito i soldi del tutto; per altri significa essere molto a corto di denaro ma non necessariamente senza nulla. Il contesto decide spesso l’intensità precisa.

Being 'al verde' does not always express the same degree of financial difficulty. For some speakers it means having completely run out of money; for others it means being very short of money but not necessarily without anything. Context often decides the exact intensity.

RegolaRule
L’espressione può indicare una mancanza quasi totale di soldi , ma non sempre implica povertà stabile o estrema.The expression can indicate an almost total lack of money, but does not always imply stable or extreme poverty.
In molti usi descrive una situazione temporanea , come la fine del mese o un periodo tra due pagamenti.In many uses it describes a temporary situation, such as the end of the month or a period between two payments.
L’intensità reale dipende dal contesto comunicativo e dall’interpretazione del parlante o dell’ascoltatore.The real intensity depends on the communicative context and on the interpretation of the speaker or listener.

La forma più comune e riconosciuta è essere al verde. In italiano esistono anche usi di stare con valore di stato temporaneo, ma stare al verde non ha la stessa stabilità idiomatica per tutti i parlanti. Alcuni lo trovano possibile nel parlato, altri lo percepiscono come meno naturale o regionale.

The most common and recognized form is 'essere al verde'. In Italian there are also uses of 'stare' with a temporary state value, but 'stare al verde' does not have the same idiomatic stability for all speakers. Some find it possible in speech, others perceive it as less natural or regional.

SoggettoSubjectFormaForm
ioI😅sono al verdeam broke
tuYou😅sei al verdeare broke
lui o leiHe or she😅è al verdeis broke
noiWe😅siamo al verdeare broke
voiYou (plural)😅siete al verdeare broke
loroThey😅sono al verdeare broke

Essere al verde appartiene a un gruppo di espressioni informali che parlano di soldi e difficoltà economiche. Non sono perfettamente equivalenti, perché cambiano immagine, intensità e registro. Conoscerle aiuta a capire meglio la sfumatura colloquiale di questa formula.

Being 'al verde' belongs to a group of informal expressions that talk about money and financial difficulties. They are not perfectly equivalent, because they change imagery, intensity and register. Knowing them helps to better understand the colloquial nuance of this formula.

Parola o espressioneWord or expressionDefinizioneDefinition
💰essere senza un soldoto be without a pennyIndica in modo diretto che non si ha denaro, con tono comune e molto chiaro.Indicates directly that you have no money, with a common and very clear tone.
💸essere al verdeto be brokeIndica che si hanno pochissimi soldi, con forte valore idiomatico e colloquiale.Indicates that you have very little money, with strong idiomatic and colloquial value.
🧾essere in bollettato be strapped for cashIndica una difficoltà economica, spesso percepita come informale e vicina all’idea di mancanza di soldi.Indicates a financial difficulty, often perceived as informal and close to the idea of lacking money.
🌊avere l’acqua alla golato be up to one’s neck in debtIndica una situazione critica o urgente, non limitata al denaro ma possibile anche in ambito economico.Indicates a critical or urgent situation, not limited to money but possible also in the economic sphere.

Ora puoi capire e usare essere al verde per parlare in modo informale della mancanza di soldi. Puoi riconoscere che l’espressione è idiomatica, che il suo grado di intensità varia secondo il contesto e che la forma più condivisa è con essere. Puoi anche distinguerla da formule più letterali o da altri modi di dire vicini sul piano economico.

Now you can understand and use 'to be broke' to talk informally about lacking money. You can recognize that the expression is idiomatic, that its degree of intensity varies according to context, and that the most common form is with being. You can also distinguish it from more literal phrases or from other near-synonyms on the economic front.

Suggested Modules: B2

All content was written by our AI and may contain a few mistakes. Last updated: Mon Mar 30, 2026, 3:51 PM