Tomaten auf den Augen habenTomatoes on the Eyes

Lerne Tomaten auf den Augen haben auf Deutsch und verwende die Redewendung sicher in Alltagssituationen.

Learn Tomatoes on the Eyes in German and use the idiom confidently in everyday situations.

Die Redewendung „Tomaten auf den Augen haben“ bedeutet, dass jemand etwas Offensichtliches nicht sieht oder nicht bemerkt. Gemeint ist keine echte SehschwĂ€che, sondern eine bildliche Blindheit im Alltag. Oft geht es um Unaufmerksamkeit, Ablenkung oder darum, dass jemand einen klaren Hinweis ĂŒbersieht.

The idiom 'to have tomatoes on the eyes' means that someone does not see or notice something obvious. It is not about a real visual impairment, but a figurative blindness in everyday life. It often concerns inattentiveness, distraction, or that someone overlooks a clear hint.

Die Redewendung wird in Alltagssituationen verwendet, in denen jemand etwas direkt vor sich hat und es trotzdem nicht erkennt. Sie passt zum Beispiel bei verlorenen Dingen, ĂŒbersehenen Informationen oder erkennbaren VerĂ€nderungen. Meist beschreibt sie einen einzelnen Moment, nicht eine dauerhafte Eigenschaft.

The idiom is used in everyday situations where someone has something right in front of them and still fails to recognize it. For example, it fits with lost items, overlooked information, or noticeable changes. It usually describes a single moment, not a lasting trait.

Wort oder WendungWord or ExpressionDefinitionDefinition
🔑SchlĂŒssel ĂŒbersehenMissed keyDie Redewendung passt, wenn jemand einen Gegenstand nicht findet, obwohl er sichtbar da liegt.The idiom fits when someone cannot find an object, although it is visibly there.
📝Hinweis nicht sehenNot seeing the hintSie wird verwendet, wenn eine Person eine klare Information oder Nachricht nicht bemerkt.It is used when a person does not notice a clear piece of information or message.
👕VerĂ€nderung ĂŒbersehenOverlooked changeSie passt, wenn jemand eine neue Frisur, Kleidung oder andere sichtbare Änderung nicht erkennt.It fits when someone does not recognize a new hairstyle, clothing, or other visible change.

Die Wendung ist umgangssprachlich und klingt informell. Sie kann scherzhaft, freundlich neckend oder leicht genervt wirken. Wie sie verstanden wird, hÀngt stark von Stimme, Situation und Beziehung zwischen den Personen ab. Deshalb empfinden manche Sprecher sie als harmlos, andere als etwas grob.

The expression is colloquial and sounds informal. It can come across as joking, friendly teasing, or slightly annoyed. How it is understood depends heavily on voice, situation, and the relationship between the people. Therefore some speakers perceive it as harmless, others as somewhat blunt.

RegelRule
Die Redewendung klingt im GesprÀch meist locker und gehört eher nicht zu sehr formellen Situationen.The idiom usually sounds casual in conversation and is not typically part of very formal situations.
Im freundlichen Ton kann sie wie ein Scherz wirken und wenig hart klingen.In a friendly tone it can come across as a joke and not sound very harsh.
Im gereizten Ton kann sie als Vorwurf verstanden werden und dann unfreundlich wirken.In an irritated tone it can be understood as a reproach and then appear unfriendly.

Die Wortfolge ist fest und wird normalerweise nicht verĂ€ndert. Üblich ist die Form „Tomaten auf den Augen haben“. In SĂ€tzen wird sie oft mit einem konjugierten Verb verwendet, aber der Kern der Redewendung bleibt gleich. Andere Varianten sind möglich, werden aber nicht von allen gleich natĂŒrlich gefunden.

The word order is fixed and usually not changed. The usual form is 'to have tomatoes on the eyes'. In sentences it is often used with a conjugated verb, but the core of the idiom remains the same. Other variants are possible, but not all speakers find them equally natural.

RegelRule
Der feste Kern der Wendung lautet „Tomaten auf den Augen haben“ und bleibt in dieser Reihenfolge stehen.The fixed core of the expression is 'to have tomatoes on the eyes' and stays in this order.
Im Satz wird meistens nur das Verb angepasst , zum Beispiel nach Person oder Zeitform.In a sentence, usually only the verb is adjusted, for example by person or tense.
Starke VerÀnderungen an den Wörtern der Redewendung wirken oft ungewohnt oder verlieren die bekannte bildliche Bedeutung.Significant changes to the words of the idiom often feel unusual or cause the familiar figurative meaning to be lost.

Du kannst die Redewendung jetzt verstehen, wenn jemand etwas Offensichtliches nicht bemerkt. Du kannst auch einschĂ€tzen, dass sie vor allem in informellen GesprĂ€chen passt und je nach Ton freundlich oder vorwurfsvoll klingt. Außerdem kennst du die feste Grundform der Wendung und kannst sie in passenden Alltagssituationen verwenden.

You can now understand the idiom when someone does not notice something obvious. You can also assess that it fits mainly in informal conversations and sounds friendly or accusatory depending on the tone. Additionally, you know the fixed base form of the expression and can use it in appropriate everyday situations.

Suggested Modules: B1

All content was written by our AI and may contain a few mistakes. Last updated: Mon Mar 30, 2026, 3:51 PM