Dar com a língua nos dentesTo Spill the Beans
Português/expressões idiomáticas: Dar com a Língua nos Dentes ensina o significado e uso desta expressão idiomática portuguesa, incluindo contexto e variações. Perfeito para entender melhor a linguagem coloquial e as nuances culturais.
Portuguese idiomatic expressions: 'To Spill the Beans' teaches the meaning and usage of this Portuguese idiomatic expression, including context and variations. Perfect for understanding better colloquial language and cultural nuances.
Significado
"Dar com a língua nos dentes" significa revelar um segredo ou contar algo que deveria ficar em confidência. A ideia central é de alguém que fala demais e acaba divulgando uma informação reservada. É uma expressão usada quando há quebra de confiança por indiscrição verbal. Muitas vezes carrega um tom de leve censura ou desaprovação no contexto.
"Spill the beans" means revealing a secret or information that should remain confidential. The central idea is of someone who talks too much and ends up divulging a reserved piece of information. It is an expression used when there is a breach of trust due to verbal indiscretion. It often carries a tone of mild censure or disapproval in context.
| Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Definition | 🇬🇧Definition |
|---|---|---|---|
| Dar com a língua nos dentes | Spill the beans | ||
| Língua | Tongue | ||
| Segredo | Secret |
Uso típico
A expressão aparece com frequência em conversas informais para comentar que alguém contou o que não devia. Costuma ser usada em narrativas do passado para explicar como uma informação se espalhou. Também pode surgir como aviso, pedindo cuidado para não "dar com a língua nos dentes". O foco está no ato de falar sem suficiente discrição, não necessariamente na intenção de prejudicar.
The expression appears frequently in informal conversations to comment that someone told what they shouldn't have. It is often used in past narratives to explain how information spread. It can also appear as a warning, asking for care not to 'spill the beans'. The focus is on the act of speaking without sufficient discretion, not necessarily on the intention to harm.
| Rule | 🇬🇧Rule |
|---|---|
Tom e contexto
O tom costuma ser leve ou irônico, especialmente entre conhecidos, mas pode ficar mais sério se a consequência for grave. Em muitos contextos, funciona como comentário de desaprovação sutil, não como acusação dura. É comum em português europeu e brasileiro, especialmente na fala cotidiana. O efeito pragmático depende da relação de confiança entre os interlocutores.
The tone is usually light or ironic, especially among acquaintances, but can become more serious if the consequence is grave. In many contexts, it functions as a subtle disapproval comment, not as a harsh accusation. It is common in European Portuguese and Brazilian Portuguese, especially in everyday speech. The pragmatic effect depends on the level of trust between the interlocutors.
| Rule | 🇬🇧Rule |
|---|---|
Variações
Existem variações próximas em sentido, muitas vezes com mudanças de ênfase ou metáfora. "Abrir o bico" destaca o ato de começar a falar e confessar algo. "Contar tudo" é mais literal e direta, sem o tom idiomático completo. "Falar demais" é ampla e pode incluir tanto segredos quanto comentários inconvenientes.
There are close variations in meaning, often with changes in emphasis or metaphor. "Open your beak" highlights the act of starting to speak and confess something. "Tell everything" is more literal and direct, without the full idiomatic tone. "Talk too much" is broad and can include both secrets and inconvenient remarks.
| Word/Phrase | 🇬🇧Word/Phrase | Definition | 🇬🇧Definition |
|---|---|---|---|
| Abrir o bico | Open your beak | ||
| Contar tudo | Tell everything | ||
| Falar demais | Talk too much |