Y et en
Module Français : Parties du discours - Pronoms Y et En. Apprenez à utiliser Y et En pour remplacer des lieux et des quantités en français. Ce module couvre les règles, les exemples et les exercices pratiques.
Valeur de Y
Y remplace un complément introduit par à, chez, dans, sur ou un lieu déjà mentionné. Y signifie souvent « là » ou « à cela » selon le contexte. On l’utilise pour éviter de répéter un lieu ou un complément d’endroit.
Règle | Exemple |
|---|---|
Y remplace un lieu déjà mentionné. | |
Y remplace un complément introduit par à quand il s’agit d’un endroit ou d’un groupe verbal. | |
Y remplace chez + nom. |
Valeur de En
En remplace un complément introduit par de, un nom précédé d’une quantité ou un nom avec un article partitif. En signifie souvent « de cela » ou « en prendre » selon le contexte. On l’utilise pour éviter de répéter une idée de quantité ou d’origine.
Règle | Exemple |
|---|---|
En remplace un complément introduit par de. | |
En remplace un nom précédé d’une quantité. | J’ai trois frères. J’en ai trois. 3️⃣ |
En remplace un nom avec un partitif. |
Y et les lieux
Y s’utilise pour remplacer un lieu précis déjà mentionné. La phrase garde le même sens, mais devient plus fluide. Y peut remplacer un groupe comme « à la bibliothèque » ou « dans le bus ».
Word/Phrase | Definition | Example |
|---|---|---|
Y | Y remplace un lieu mentionné pour éviter la répétition. | |
Y | Y remplace un complément d’endroit pour allonger la conversation sans répéter le lieu. |
En et la quantité
En s’utilise quand une quantité explicite ou implicite est présente. Avec des chiffres, des mots comme « beaucoup » ou « un peu » ou des expressions de mesure, en reprend le nom. La quantité reste dans la phrase avec en.
Règle | Exemple |
|---|---|
En reprend un nom quand la quantité est donnée. | |
En s’utilise avec beaucoup, peu, assez, trop. | |
En garde la quantité quand on la précise. |
En et le partitif
En remplace un nom introduit par du, de la, de l’, des quand on parle d’une partie d’un tout. Le partitif indique qu’on ne prend pas tout, et en évite de répéter le nom. La phrase peut garder le sens de « prendre », « avoir » ou « vouloir » une part.
Word/Phrase | Definition | Example |
|---|---|---|
En | En remplace un nom avec du pour exprimer une part. | |
En | En remplace un nom avec des quand on parle d’une portion. |
Y avec verbes
Certains verbes se construisent avec à et peuvent prendre y quand on remplace le complément. C’est possible quand le complément est une chose, pas une personne. Y remplace alors « à cela » dans le sens de la phrase.
Règle | Exemple |
|---|---|
Y remplace à + chose avec des verbes comme penser, réussir, tenir. | |
Y remplace à + idée ou événement mentionné. |
En avec verbes
Certains verbes se construisent avec de et peuvent prendre en quand on remplace le complément. En fonctionne bien avec de + chose, pas avec de + personne. En correspond à « de cela » dans le contexte.
Règle | Exemple |
|---|---|
En remplace de + chose avec des verbes comme parler, se souvenir, avoir besoin. | |
En remplace de + idée ou fait mentionné. |
Position des pronoms
Y et en se placent juste avant le verbe conjugué. Avec un infinitif, y et en se placent avant l’infinitif. Avec un temps composé, y et en se placent avant l’auxiliaire.
Règle | Exemple |
|---|---|
Y ou en se place avant le verbe conjugué. | |
Y ou en se place avant l’infinitif. | |
Y ou en se place avant l’auxiliaire dans un temps composé. |
Double pronom
En français, y et en peuvent apparaître avec un autre pronom, mais l’ordre est fixé. En général, me, te, se, nous, vous viennent avant y ou en. Y et en ne se mettent pas ensemble dans la même phrase.
Règle | Exemple |
|---|---|
Les pronoms me, te, se, nous, vous se placent avant y ou en. | |
On ne met pas y et en ensemble dans une même phrase. | Règle d’exclusion : on reformule la phrase si besoin. |
Synthèse
Y remplace un lieu ou à + chose et se place avant le verbe. En remplace de + chose, une quantité ou un partitif et garde la quantité si elle est exprimée. Le bon usage dépend de ce qu’on remplace dans la phrase, pas seulement de la traduction.