直接引语与间接引语
中文语法中关于直接引语与间接引语的用法。学习如何在不同语境中正确使用直接引语与间接引语,提升你的表达能力。
基本定义
直接引语是直接引述他人的原话,通常用引号标出。间接引语是转述他人的意思,不一定完全保留原话形式。两者在标点、代词和时态上有不同的表达习惯。
La cita directa es la reproducción literal de las palabras de otra persona, generalmente entre comillas. La cita indirecta es la transmisión de la intención de otra persona, no necesariamente conservando exactamente las palabras originales. Ambos tienen convenciones diferentes en puntuación, pronombres y tiempos verbales.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
直接引语保留原话并用引号。 | La cita directa conserva las palabras exactas y las rodea con comillas. | Dijo: «Voy a Beijing mañana» ✈️ | |
间接引语转述内容,不用引号。 | La cita indirecta transmite el contenido sin comillas. | Dijo que mañana iría a Beijing.🧳 |
引号用法
中文直接引语常用双引号或书面语中的「 」标出,有时还会配合冒号引出。间接引语一般不用引号,因为内容已经是转述。引号内外的标点有固定位置。
En chino, la cita directa se marca con comillas dobles o con las comillas literarias 「」; a veces también se usa dos puntos para introducir. La cita indirecta normalmente no usa comillas, porque el contenido ya es una transmisión. La puntuación dentro y fuera de las comillas tiene ubicaciones fijas.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
直接引语前常用冒号,引语内用引号。 | Las comillas directas suelen ir precedidas de dos puntos; dentro de la cita se usan comillas. | Él preguntó: «¿Ya comiste?» 🍚 | |
间接引语不用引号,也不用冒号。 | La cita indirecta no usa comillas, tampoco dos puntos. | Él preguntó si ya comí.🥢 |
常见结构
直接引语常见结构是“说:‘……’”或“问:‘……’”。间接引语常见结构是“说……”或“告诉……”。选择结构时要根据动词和内容决定是否需要宾语。
Las estructuras directas suelen usar la estructura “decir: ‘...’” o “preguntar: ‘...’”. Las estructuras indirectas suelen usar “decir …” o “contar …”. Al elegir la estructura, decide según el verbo y el contenido si es necesario un objeto directo.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
直接引语常用“说:‘……’”结构。 | Las citas directas suelen usar la estructura “decir: ‘...’”. | El docente dijo: «Hoy hay una pequeña prueba». | |
间接引语常用“说……”结构。 | Las estructuras indirectas suelen usar “decir …”. | El docente dijo que hoy había una pequeña prueba. | |
间接引语描述听话人时常用“告诉……”结构。 | Las estructuras indirectas que describen al oyente suelen usar la estructura “decir a …”. | El docente nos dijo que hoy había una pequeña prueba. |
代词变化
间接引语需要根据说话人与转述者的关系调整代词,保持句子的清晰。直接引语内的代词通常保持原话。转换时要先确定代词指代谁,再选择合适的表达。
La cita indirecta necesita ajustar los pronombres de acuerdo con la relación entre quien habla y quien recibe el mensaje, para mantener la claridad de la oración. En la cita directa, los pronombres típicamente se mantienen en su forma original. Al convertir, primero hay que determinar a quién se refiere el pronombre y luego elegir la expresión adecuada.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
间接引语中“我”常变为转述的主体。 | En la cita indirecta, el “yo” suele convertirse en el sujeto de la narración. | Xiao Wang dijo que él tenía tiempo mañana.⏰ | |
直接引语中“我”指说话人本身。 | En la cita directa, “yo” se refiere al propio hablante. | Xiao Wang dijo: «Tengo tiempo mañana». | |
间接引语中“你”可以变为具体称呼。 | En la cita indirecta, “tú” puede transformarse en una forma específica. | El maestro me preguntó si mañana tenía tiempo.🤔 |
时态倾向
中文间接引语通常不强制时态变化,但要注意时间词的一致性。直接引语保留原话的时间词。转述时可以适当调整时间词,使表意更准确。
El chino en la cita indirecta normalmente no impone cambios estrictos de tiempo, pero hay que prestar atención a la consistencia de las palabras temporales. La cita directa conserva las palabras temporales originales. Al parafrasear, se pueden ajustar las palabras temporales para expresar mejor el sentido.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
间接引语保持语境合理的时间词。 | La cita indirecta mantiene términos temporales acordes al contexto. | Dijo que hoy no estaba disponible.🚶 | |
直接引语保留原话的时间词。 | La cita directa conserva las palabras temporales originales. | Dijo: «Hoy no tengo tiempo». | |
转述时可以根据需要调整时间词。 | Al parafrasear, se puede adaptar el tiempo para que tenga sentido. | Dijo que ese día no tenía tiempo.⛔ |
疑问句转换
间接引语中的疑问句常变为陈述句语序,保留疑问意义但不用问号语气。直接引语保留原有的疑问句形式和标点。间接引语内部可以用“是否”、“为什么”等引出内容。
Las preguntas en la cita indirecta suelen cambiar a una estructura declarativa, conservando el sentido interrogativo pero sin usar el signo de interrogación. La cita directa mantiene la forma y puntuación interrogativa originales. Dentro de la cita indirecta se pueden usar palabras como “si” o “por qué” para introducir el contenido.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
间接引语常用陈述句语序表达疑问内容。 | La cita indirecta expresa el contenido interrogativo con un orden declarativo. | Quiero saber si viene o no.🤨 | |
直接引语保留疑问句形式。 | La cita directa conserva la forma interrogativa. | Pregunté: «¿Vas a venir o no?» 🚪 | |
间接引语可用“是否”引出二选一疑问。 | La cita indirecta puede introducir el contenido con “si” o “por qué” para dos opciones. | Me preguntó si ya había comido.🥠 |
连接词选择
间接引语中常用“因为”、“如果”、“是否”、“为什么”等连接词引出从句。直接引语内可以自由使用连接词,因为属于原话。选择连接词时要确保句子逻辑清楚。
En la cita indirecta se suelen usar conectores como “porque”, “si”, “si” y “por qué” para introducir cláusulas. En la cita directa, se pueden usar conectores libremente porque forman parte de las palabras originales. Al elegir conectores, asegúrate de que la lógica de la oración sea clara.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
间接引语中常用“因为”引原因。 | La cita indirecta suele usar “porque” para indicar la causa. | Él explicó que mañana no podría venir porque tiene algo.🛠️ | |
间接引语中常用“如果”引条件。 | La cita indirecta suele usar “si” para condicionar. | Ella dijo que si tenía tiempo, participaría.🎫 | |
间接引语中常用“为什么”引出内容。 | La cita indirecta suele usar “por qué” para introducir la razón. | No sé por qué llegó tarde.⏳ |
“说”与“告诉”
“说”后面可以直接接内容,也可以引出直接引语。“告诉”通常需要有受事对象,常配合“告诉我”“告诉他”。选择动词时要根据句子是否需要听话人来决定。
Con ‘decir’ puede ir seguido directamente del contenido o introducir una cita directa. ‘Contar’ normalmente requiere un receptor; a menudo se acompaña de ‘dime’ o ‘díselo’. Al elegir el verbo, decide si la oración necesita un oyente.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
“说”可以直接引出内容或引语。 | “Decir” puede ir directamente a traer el contenido o una cita. | Ella dijo: «Llegaré un poco antes». | |
“告诉”一般需要受事对象。 | “Contar” normalmente necesita un receptor. | Ella me dijo que llegaría un poco antes. | |
“说”不要求明确受事对象。 | “Decir” no exige un receptor explícito. | Ella dijo que llegaría un poco antes. |
转换步骤
从直接引语变为间接引语时,常见步骤是去掉引号,调整代词,必要时调整时间词。还可以根据需要选择合适的动词和结构。保持原意清晰是转换的核心。
Al pasar de la cita directa a la indirecta, los pasos comunes son quitar las comillas, ajustar los pronombres y, cuando sea necesario, ajustar los términos temporales. También se puede elegir el verbo y la estructura adecuada según sea necesario. Mantener el sentido original claro es el núcleo de la transformación.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
去掉引号并调整代词是基本转换。 | Quitar las comillas y ajustar los pronombres es la conversión básica. | Directo: él dijo: «Estoy muy ocupado» ➡️ Indirecto: él dijo que estaba muy ocupado.🎯 | |
需要时调整时间词使语境自然。 | Si es necesario, ajustar las palabras temporales para que el contexto sea natural. | Directo: Ella dijo: «Llegaré mañana» ➡️ Indirecto: Ella dijo que llegaría mañana.⏭️ |
小结
直接引语保留原话,用引号,常配合冒号。间接引语转述内容,不用引号,需要注意代词和时间词的合理选择。灵活运用两者可以让表达更准确。
La cita directa mantiene las palabras originales, entre comillas, a menudo con dos puntos. La cita indirecta para parafrasear no usa comillas; es necesario prestar atención a la selección adecuada de pronombres y de palabras temporales. Usar de forma flexible ambas puede hacer la expresión más precisa.