⚠️

假朋友(易混词)

中文假朋友易混词模块涵盖常见易混的假朋友,帮助学习者辨别相似但意义不同的词汇。通过本模块,你将掌握这些词的正确用法及区别。

假朋友定义

假朋友是形式相似但意义不同的词。它们容易让人误解,因为外形或发音接近,但在中文中有不同的用法和含义。掌握假朋友需要关注词义和常见搭配,不依赖字面直觉。

Los falsos amigos son palabras de forma similar pero con significados diferentes. Son fáciles de malinterpretar porque su aspecto o pronunciación se parecen, pero en chino tienen usos y significados diferentes. Dominar los falsos amigos requiere prestar atención al significado y a las combinaciones comunes, sin depender de la intuición literal.

规则
🇪🇸 Español
Regla
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
假朋友是形式相似但意义不同的词。
Los falsos amigos son palabras de forma similar pero con significados diferentes.
他很熟悉这个词的形式,但要注意真正的意思。
Él está muy familiarizado con la forma de esta palabra, pero debe prestar atención al verdadero significado.
判断假朋友要看语境和常用搭配。
Para identificar falsos amigos, hay que mirar el contexto y las combinaciones habituales.
这个词在这里的意思和英文不同。
El significado de esta palabra aquí es diferente al del inglés.

认识“然后”

“然后”表示一件事之后发生另一件事,常用来排序动作或步骤。它不表示因果关系,只表示时间顺序。在叙述中,“然后”常用于连接前后两个动作。

'Entonces' indica que después de una acción ocurre otra y se usa comúnmente para ordenar acciones o pasos. No expresa causalidad, solo indica secuencia temporal. En la narración, 'entonces' se usa para conectar dos acciones previas y posteriores.

规则
🇪🇸 Español
Regla
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
“然后”表示时间顺序,不表示因果。
'Entonces' indica orden temporal, no causalidad.
我先吃早饭,然后去上班。
Termino la tarea y luego descanso.
“然后”常用于描述过程的下一步。
'Entonces' se usa para describir el siguiente paso de un proceso.
他打开电脑,然后开始工作。
Él abre la computadora y luego empieza a trabajar.

认识“其实”

“其实”用来说明真实情况,常带有纠正或补充的意思。它不等于英文的“actually”所有用法,不能随意放在每个强调的地方。在中文中,“其实”通常引出隐藏或不同于预期的信息。

'En realidad' se usa para explicar la situación real, a menudo con la intención de corregir o complementar. No cubre todos los usos de la palabra inglesa 'actually', y no se puede colocar arbitrariamente en cada lugar enfatizado. En chino, 'en realidad' suele introducir información oculta o que difiere de lo esperado.

规则
🇪🇸 Español
Regla
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
“其实”用来引出真实或隐含的信息。
'En realidad' se usa para indicar información real o implícita.
其实今天我有点累。
Hoy en realidad estoy un poco cansado.
“其实”常带有轻微的纠正语气。
'En realidad' suele llevar un tono de corrección suave.
你觉得很难,其实并不复杂。
Crees que es muy difícil, en realidad no es tan complejo.

认识“感冒”

“感冒”指生病(如流鼻涕、咳嗽),不表示对空气或气温的敏感。在中文里,“我感冒了”是身体不舒服,不是感到冷或遇到冷空气。在描述身体状态时要区分“感冒”和“冷”。

'Resfriado' se refiere a estar enfermo (con secreción nasal, tos), no indica sensibilidad al aire o a la temperatura. En chino, 'me resfrié' significa que el cuerpo no se siente bien, no que tengas frío o que te hayas encontrado con aire frío. Al describir el estado corporal, hay que distinguir entre resfriado y frío.

词语
🇪🇸 Español
Palabra
定义
🇪🇸 Español
Definición
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
感冒
Resfriado
“感冒”是生病,有鼻塞或咳嗽等症状。
'Resfriado' es estar enfermo, con congestión nasal o tos.
我昨天感冒了,现在还在咳嗽。
Ayer tuve un resfriado y todavía estoy tosiendo.
Frío
“冷”是感觉温度低。
'Frío' es sentir una temperatura baja.
外面很冷,我要多穿一点。
Hace mucho frío afuera, necesito abrigarme más.

认识“方便”

“方便”常用来表示是否合适、是否容易,不等于英语的“convenient”所有场合。在中文口语中,“你方便吗”多指现在是否合适交流,不是问地点是否有便利设施。“方便”在不同语境下有礼貌问询的用法。

'Convenir' se usa comúnmente para indicar si algo es adecuado o fácil, y no cubre todos los usos de la palabra inglesa 'convenient'. En el español hablado, '¿estás disponible?' se refiere más a si ahora es adecuado para comunicarse, y no a si el lugar tiene facilidades. En distintos contextos, se usa como cortesía para preguntar.

规则
🇪🇸 Español
Regla
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
“你方便吗”是问对方现在是否合适。
'¿Ahora te resulta conveniente hablar?'
你现在方便接电话吗?
¿Ahora te resulta conveniente hablar?
“方便”可以表示事情容易做。
La palabra conveniente puede indicar que algo es fácil de hacer.
地铁站很近,出行很方便。
La estación de metro está muy cerca; viajar es muy conveniente.

认识“准时”

“准时”表示按预定时间,不早也不晚。它不表示准确或精确的意思,而是强调时间守约。在日常表达中,“准时”通常和到达、开始、结束等动作搭配。

'Puntual' indica cumplir con la hora acordada, ni temprano ni tarde. No expresa exactitud, solo enfatiza el cumplimiento del horario. En el habla cotidiana, 'puntual' se usa a menudo con llegar, empezar y terminar.

规则
🇪🇸 Español
Regla
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
“准时”是按约定时间进行。
'Puntual' es hacerlo a la hora acordada.
请明天准时到公司。
Por favor, llega puntualmente a la empresa mañana.
“准时”常与到达和开始搭配。
'Puntual' suele acompañar a llegar e iniciar.
会议八点准时开始。
La reunión empieza puntualmente a las ocho.

认识“借”和“还”

“借”是把东西暂时拿来用,“还”是用后归还原主。在中文中,表达借用和归还需要分清主语,避免混用。“借还”结构体现了物品的来去关系。

'Pedir prestado' es tomar temporalmente algo de otra persona. 'Devolver' es devolverlo al dueño original. En chino, al expresar pedir prestado y devolver hay que aclarar el sujeto para evitar confusiones. La estructura 'préstamo y devolución' ilustra la ida y vuelta de un objeto.

词语
🇪🇸 Español
Palabra
定义
🇪🇸 Español
Definición
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
Pedir prestado
“借”是向别人暂时拿东西。
'Pedir prestado' es tomar temporalmente algo de otra persona.
我可以借你的笔吗?
¿Puedo pedir prestado tu bolígrafo?
Devolver
“还”是把东西归还给原主。
'Devolver' es regresar al dueño original.
用完以后我会还给你。
Después de usarlo, te lo devolveré.

认识“认识”

“认识”表示知道一个人或初步了解某事,不等于深层了解。在中文中,“认识”常用于见面或结交,不用于表示对事物的深入理解。表达深入理解时通常用“了解”或“懂”。

'Conocer' indica saber a una persona o conocerla por primera vez; no es lo mismo que entender a fondo. En chino, 'conocer' se usa para encontrarse o hacer amistades y no para expresar una comprensión profunda de las cosas. Para expresar comprensión profunda, normalmente se utilizan 'entender' o 'comprender'.

词语
🇪🇸 Español
Palabra
定义
🇪🇸 Español
Definición
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
认识
Conocer
“认识”是知道某人或第一次结识。
'Conocer' es saber a alguien o conocerlo por primera vez.
很高兴认识你。
Mucho gusto en conocerte.
了解
Entender
“了解”是对情况有比较多的认识。
'Entender' es tener un mayor conocimiento de una situación.
我了解这个公司的工作流程。
Entiendo el flujo de trabajo de esta empresa.

认识“习惯”

“习惯”可以是名词,表示长期形成的方式,也可以作动词,表示慢慢适应。在中文里,“我习惯了”是说已经适应,不是指我有一个习惯。使用时要区分“有习惯”和“习惯了”的语义差别。

Hábito puede ser un sustantivo, que indica una forma formada a lo largo del tiempo, o un verbo, que indica adaptarse poco a poco. En chino, haber se acostumbrado significa que ya se ha adaptado, no significa que tenga un hábito. Al usarlo, hay que distinguir entre tener un hábito y habitarado.

规则
🇪🇸 Español
Regla
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
“习惯了”表示已经适应。
Hábito
我搬来以后很快就习惯了。
'Hábito' como sustantivo indica una forma formada a lo largo del tiempo; como verbo indica adaptarse poco a poco.
“有……的习惯”表示固定的行为方式。
Tener un hábito
他有早起的习惯。
'Tener un hábito' indica una forma fija de comportamiento.

认识“退出”

“退出”表示离开某个组织、活动或系统,不等于“出去”。在科技语境下,“退出”常指离开账号或程序界面。在日常生活中,离开房间通常说“出去”,不说“退出”。

'Salir' indica abandonar un sistema o grupo; no es lo mismo que salir de una habitación. En el contexto tecnológico, se usa más bien cerrar sesión o salir de la cuenta. En la vida cotidiana, para abandonar una habitación se dice salir, no cerrar sesión.

词语
🇪🇸 Español
Palabra
定义
🇪🇸 Español
Definición
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
退出
Cerrar sesión
“退出”是离开一个系统或群体。
'Cerrar sesión' es abandonar un sistema o grupo.
请记得使用完以后退出账号。
Por favor, recuerda cerrar la sesión después de usarla.
出去
Salir
“出去”是离开一个物理空间。
'Salir' es dejar un espacio físico.
我出去买点东西。
Salgo a comprar algo.

快速对照表

本表汇总常见假朋友易混词及其核心区别,用于复习和对比。每组词提供简明定义和典型用法,帮助在实际交流中快速判断。

Esta tabla resume los errores comunes de falsos amigos y sus diferencias clave, para repasar y comparar. Cada grupo de palabras ofrece definiciones breves y usos típicos para ayudar a decidir rápidamente en la comunicación real.

词语
🇪🇸 Español
Palabra
核心区别
🇪🇸 Español
Diferencia clave
例句
🇪🇸 Español
Ejemplos
然后
Luego
表示时间顺序,不表示因果。
Indica orden temporal, no causalidad.
我完成作业,然后休息一下。
Termino la tarea y luego descanso.
其实
De hecho
引出真实情况,常带纠正。
Introduce la realidad, a menudo con corrección.
其实我今天没有时间。
Creo que es muy difícil, en realidad no es tan complejo.
感冒
Resfriado
指生病,不是感到冷。
Se refiere a estar enfermo, no a sentir frío.
她感冒了,需要多休息。
Ella tiene un resfriado y necesita descansar.
方便
Conveniente
指合适或容易,不是所有“convenient”。
Se refiere a ser adecuado o fácil, no cubre todos los usos de 'convenient'.
你现在方便说话吗?
¿Ahora te resulta conveniente hablar?
准时
Puntual
按约定时间,不等于精确。
Conforme a la hora pactada, no significa precisión.
他每次都准时到。
Él llega puntualmente a cada cita.
Pedir prestado
暂时拿来用,需要还。
Tomar temporalmente algo de alguien y debe devolverse.
我借了一本书。
He pedido prestado un libro.
Devolver
归还原主。
Regresar al dueño.
明天我还你。
Mañana te devuelvo el libro.
认识
Conocer
结识某人,不等于深入理解。
Saber a alguien o conocerlo, no implica entendimiento profundo.
我们是在学校认识的。
Nos conocemos en la escuela.
习惯了
Hábito
已经适应。
Se refiere a una forma de comportamiento estable o a un hábito; usarlo como hábito
他习惯了早睡。
Él ya se ha acostumbrado a dormir temprano.
退出
Salir
离开系统或组织,不是走出房间。
Abandonar un sistema o grupo, no salir de una habitación.
操作完成后请退出。
Inicia sesión, luego cierra la sesión.