假朋友(易混词)
中文假朋友易混词模块涵盖常见易混的假朋友,帮助学习者辨别相似但意义不同的词汇。通过本模块,你将掌握这些词的正确用法及区别。
假朋友定义
假朋友是形式相似但意义不同的词。它们容易让人误解,因为外形或发音接近,但在中文中有不同的用法和含义。掌握假朋友需要关注词义和常见搭配,不依赖字面直觉。
Los falsos amigos son palabras de forma similar pero con significados diferentes. Son fáciles de malinterpretar porque su aspecto o pronunciación se parecen, pero en chino tienen usos y significados diferentes. Dominar los falsos amigos requiere prestar atención al significado y a las combinaciones comunes, sin depender de la intuición literal.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
假朋友是形式相似但意义不同的词。 | Los falsos amigos son palabras de forma similar pero con significados diferentes. | 他很熟悉这个词的形式,但要注意真正的意思。 | Él está muy familiarizado con la forma de esta palabra, pero debe prestar atención al verdadero significado. |
判断假朋友要看语境和常用搭配。 | Para identificar falsos amigos, hay que mirar el contexto y las combinaciones habituales. | 这个词在这里的意思和英文不同。 | El significado de esta palabra aquí es diferente al del inglés. |
认识“然后”
“然后”表示一件事之后发生另一件事,常用来排序动作或步骤。它不表示因果关系,只表示时间顺序。在叙述中,“然后”常用于连接前后两个动作。
'Entonces' indica que después de una acción ocurre otra y se usa comúnmente para ordenar acciones o pasos. No expresa causalidad, solo indica secuencia temporal. En la narración, 'entonces' se usa para conectar dos acciones previas y posteriores.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
“然后”表示时间顺序,不表示因果。 | 'Entonces' indica orden temporal, no causalidad. | 我先吃早饭,然后去上班。 | Termino la tarea y luego descanso. |
“然后”常用于描述过程的下一步。 | 'Entonces' se usa para describir el siguiente paso de un proceso. | 他打开电脑,然后开始工作。 | Él abre la computadora y luego empieza a trabajar. |
认识“其实”
“其实”用来说明真实情况,常带有纠正或补充的意思。它不等于英文的“actually”所有用法,不能随意放在每个强调的地方。在中文中,“其实”通常引出隐藏或不同于预期的信息。
'En realidad' se usa para explicar la situación real, a menudo con la intención de corregir o complementar. No cubre todos los usos de la palabra inglesa 'actually', y no se puede colocar arbitrariamente en cada lugar enfatizado. En chino, 'en realidad' suele introducir información oculta o que difiere de lo esperado.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
“其实”用来引出真实或隐含的信息。 | 'En realidad' se usa para indicar información real o implícita. | 其实今天我有点累。 | Hoy en realidad estoy un poco cansado. |
“其实”常带有轻微的纠正语气。 | 'En realidad' suele llevar un tono de corrección suave. | 你觉得很难,其实并不复杂。 | Crees que es muy difícil, en realidad no es tan complejo. |
认识“感冒”
“感冒”指生病(如流鼻涕、咳嗽),不表示对空气或气温的敏感。在中文里,“我感冒了”是身体不舒服,不是感到冷或遇到冷空气。在描述身体状态时要区分“感冒”和“冷”。
'Resfriado' se refiere a estar enfermo (con secreción nasal, tos), no indica sensibilidad al aire o a la temperatura. En chino, 'me resfrié' significa que el cuerpo no se siente bien, no que tengas frío o que te hayas encontrado con aire frío. Al describir el estado corporal, hay que distinguir entre resfriado y frío.
词语 | 🇪🇸 Español Palabra | 定义 | 🇪🇸 Español Definición | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|---|---|
感冒 | Resfriado | “感冒”是生病,有鼻塞或咳嗽等症状。 | 'Resfriado' es estar enfermo, con congestión nasal o tos. | 我昨天感冒了,现在还在咳嗽。 | Ayer tuve un resfriado y todavía estoy tosiendo. |
冷 | Frío | “冷”是感觉温度低。 | 'Frío' es sentir una temperatura baja. | 外面很冷,我要多穿一点。 | Hace mucho frío afuera, necesito abrigarme más. |
认识“方便”
“方便”常用来表示是否合适、是否容易,不等于英语的“convenient”所有场合。在中文口语中,“你方便吗”多指现在是否合适交流,不是问地点是否有便利设施。“方便”在不同语境下有礼貌问询的用法。
'Convenir' se usa comúnmente para indicar si algo es adecuado o fácil, y no cubre todos los usos de la palabra inglesa 'convenient'. En el español hablado, '¿estás disponible?' se refiere más a si ahora es adecuado para comunicarse, y no a si el lugar tiene facilidades. En distintos contextos, se usa como cortesía para preguntar.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
“你方便吗”是问对方现在是否合适。 | '¿Ahora te resulta conveniente hablar?' | 你现在方便接电话吗? | ¿Ahora te resulta conveniente hablar? |
“方便”可以表示事情容易做。 | La palabra conveniente puede indicar que algo es fácil de hacer. | 地铁站很近,出行很方便。 | La estación de metro está muy cerca; viajar es muy conveniente. |
认识“准时”
“准时”表示按预定时间,不早也不晚。它不表示准确或精确的意思,而是强调时间守约。在日常表达中,“准时”通常和到达、开始、结束等动作搭配。
'Puntual' indica cumplir con la hora acordada, ni temprano ni tarde. No expresa exactitud, solo enfatiza el cumplimiento del horario. En el habla cotidiana, 'puntual' se usa a menudo con llegar, empezar y terminar.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
“准时”是按约定时间进行。 | 'Puntual' es hacerlo a la hora acordada. | 请明天准时到公司。 | Por favor, llega puntualmente a la empresa mañana. |
“准时”常与到达和开始搭配。 | 'Puntual' suele acompañar a llegar e iniciar. | 会议八点准时开始。 | La reunión empieza puntualmente a las ocho. |
认识“借”和“还”
“借”是把东西暂时拿来用,“还”是用后归还原主。在中文中,表达借用和归还需要分清主语,避免混用。“借还”结构体现了物品的来去关系。
'Pedir prestado' es tomar temporalmente algo de otra persona. 'Devolver' es devolverlo al dueño original. En chino, al expresar pedir prestado y devolver hay que aclarar el sujeto para evitar confusiones. La estructura 'préstamo y devolución' ilustra la ida y vuelta de un objeto.
词语 | 🇪🇸 Español Palabra | 定义 | 🇪🇸 Español Definición | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|---|---|
借 | Pedir prestado | “借”是向别人暂时拿东西。 | 'Pedir prestado' es tomar temporalmente algo de otra persona. | 我可以借你的笔吗? | ¿Puedo pedir prestado tu bolígrafo? |
还 | Devolver | “还”是把东西归还给原主。 | 'Devolver' es regresar al dueño original. | 用完以后我会还给你。 | Después de usarlo, te lo devolveré. |
认识“认识”
“认识”表示知道一个人或初步了解某事,不等于深层了解。在中文中,“认识”常用于见面或结交,不用于表示对事物的深入理解。表达深入理解时通常用“了解”或“懂”。
'Conocer' indica saber a una persona o conocerla por primera vez; no es lo mismo que entender a fondo. En chino, 'conocer' se usa para encontrarse o hacer amistades y no para expresar una comprensión profunda de las cosas. Para expresar comprensión profunda, normalmente se utilizan 'entender' o 'comprender'.
词语 | 🇪🇸 Español Palabra | 定义 | 🇪🇸 Español Definición | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|---|---|
认识 | Conocer | “认识”是知道某人或第一次结识。 | 'Conocer' es saber a alguien o conocerlo por primera vez. | 很高兴认识你。 | Mucho gusto en conocerte. |
了解 | Entender | “了解”是对情况有比较多的认识。 | 'Entender' es tener un mayor conocimiento de una situación. | 我了解这个公司的工作流程。 | Entiendo el flujo de trabajo de esta empresa. |
认识“习惯”
“习惯”可以是名词,表示长期形成的方式,也可以作动词,表示慢慢适应。在中文里,“我习惯了”是说已经适应,不是指我有一个习惯。使用时要区分“有习惯”和“习惯了”的语义差别。
Hábito puede ser un sustantivo, que indica una forma formada a lo largo del tiempo, o un verbo, que indica adaptarse poco a poco. En chino, haber se acostumbrado significa que ya se ha adaptado, no significa que tenga un hábito. Al usarlo, hay que distinguir entre tener un hábito y habitarado.
规则 | 🇪🇸 Español Regla | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|
“习惯了”表示已经适应。 | Hábito | 我搬来以后很快就习惯了。 | 'Hábito' como sustantivo indica una forma formada a lo largo del tiempo; como verbo indica adaptarse poco a poco. |
“有……的习惯”表示固定的行为方式。 | Tener un hábito | 他有早起的习惯。 | 'Tener un hábito' indica una forma fija de comportamiento. |
认识“退出”
“退出”表示离开某个组织、活动或系统,不等于“出去”。在科技语境下,“退出”常指离开账号或程序界面。在日常生活中,离开房间通常说“出去”,不说“退出”。
'Salir' indica abandonar un sistema o grupo; no es lo mismo que salir de una habitación. En el contexto tecnológico, se usa más bien cerrar sesión o salir de la cuenta. En la vida cotidiana, para abandonar una habitación se dice salir, no cerrar sesión.
词语 | 🇪🇸 Español Palabra | 定义 | 🇪🇸 Español Definición | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|---|---|
退出 | Cerrar sesión | “退出”是离开一个系统或群体。 | 'Cerrar sesión' es abandonar un sistema o grupo. | 请记得使用完以后退出账号。 | Por favor, recuerda cerrar la sesión después de usarla. |
出去 | Salir | “出去”是离开一个物理空间。 | 'Salir' es dejar un espacio físico. | 我出去买点东西。 | Salgo a comprar algo. |
快速对照表
本表汇总常见假朋友易混词及其核心区别,用于复习和对比。每组词提供简明定义和典型用法,帮助在实际交流中快速判断。
Esta tabla resume los errores comunes de falsos amigos y sus diferencias clave, para repasar y comparar. Cada grupo de palabras ofrece definiciones breves y usos típicos para ayudar a decidir rápidamente en la comunicación real.
词语 | 🇪🇸 Español Palabra | 核心区别 | 🇪🇸 Español Diferencia clave | 例句 | 🇪🇸 Español Ejemplos |
|---|---|---|---|---|---|
然后 | Luego | 表示时间顺序,不表示因果。 | Indica orden temporal, no causalidad. | 我完成作业,然后休息一下。 | Termino la tarea y luego descanso. |
其实 | De hecho | 引出真实情况,常带纠正。 | Introduce la realidad, a menudo con corrección. | 其实我今天没有时间。 | Creo que es muy difícil, en realidad no es tan complejo. |
感冒 | Resfriado | 指生病,不是感到冷。 | Se refiere a estar enfermo, no a sentir frío. | 她感冒了,需要多休息。 | Ella tiene un resfriado y necesita descansar. |
方便 | Conveniente | 指合适或容易,不是所有“convenient”。 | Se refiere a ser adecuado o fácil, no cubre todos los usos de 'convenient'. | 你现在方便说话吗? | ¿Ahora te resulta conveniente hablar? |
准时 | Puntual | 按约定时间,不等于精确。 | Conforme a la hora pactada, no significa precisión. | 他每次都准时到。 | Él llega puntualmente a cada cita. |
借 | Pedir prestado | 暂时拿来用,需要还。 | Tomar temporalmente algo de alguien y debe devolverse. | 我借了一本书。 | He pedido prestado un libro. |
还 | Devolver | 归还原主。 | Regresar al dueño. | 明天我还你。 | Mañana te devuelvo el libro. |
认识 | Conocer | 结识某人,不等于深入理解。 | Saber a alguien o conocerlo, no implica entendimiento profundo. | 我们是在学校认识的。 | Nos conocemos en la escuela. |
习惯了 | Hábito | 已经适应。 | Se refiere a una forma de comportamiento estable o a un hábito; usarlo como hábito | 他习惯了早睡。 | Él ya se ha acostumbrado a dormir temprano. |
退出 | Salir | 离开系统或组织,不是走出房间。 | Abandonar un sistema o grupo, no salir de una habitación. | 操作完成后请退出。 | Inicia sesión, luego cierra la sesión. |