Expressões idiomáticas
Modulo de Português: Expressões Idiomáticas ensina frases feitas e expressões comuns na língua portuguesa, abordando seu significado, uso e contexto. Ideal para aprimorar a compreensão cultural e a comunicação.
O que é
Uma expressão idiomática é um grupo fixo de palavras com um significado que não resulta da soma dos significados individuais. Em português, usamos expressões idiomáticas para comunicar ideias de forma natural e muitas vezes mais curta. O sentido geralmente é figurado e depende do contexto e da cultura.
Una expresión idiomática es un grupo fijo de palabras con un significado que no resulta de la suma de los significados individuales. En portugués, usamos expresiones idiomáticas para comunicar ideas de forma natural y, a menudo, más corta. El sentido generalmente es figurado y depende del contexto y la cultura.
Dar bolo
Em português do Brasil, dar bolo significa não aparecer em um compromisso combinado, geralmente sem avisar. A expressão transmite informalidade e pode ser usada em conversas do dia a dia. O foco está no ato de faltar e não no motivo.
En Brasil, dejar plantado significa no presentarse a un compromiso acordado, por lo general sin avisar. La expresión transmite informalidad y puede usarse en conversaciones cotidianas. El énfasis está en el acto de faltar y no en el motivo.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
dar bolo | dejar plantado | Não comparecer a um compromisso combinado. | No presentarte a un compromiso acordado. | Ella me dejó plantado ayer en el café. 🤷♂️ |
Ficar de olho
Ficar de olho significa prestar atenção em algo ou alguém, muitas vezes para vigiar ou acompanhar de perto. Pode indicar cuidado, atenção ou suspeita, dependendo do tom e do contexto. É comum em situações cotidianas e no trabalho.
Echar un ojo significa prestar atención a algo o a alguien, a veces para vigilar o acompañar de cerca. Puede indicar cuidado, atención o sospecha, dependiendo del tono y del contexto. Es común en situaciones cotidianas y en el trabajo.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
ficar de olho | echar un ojo | Prestar atenção em algo ou alguém de forma cuidadosa. | Prestar atención a algo o a alguien de forma cuidadosa. | Voy a estar atento a mis cosas. 👀 |
Pé frio
Pé frio descreve alguém que costuma ter azar, especialmente em jogos ou eventos. A expressão é usada de forma leve, muitas vezes em tom de brincadeira. O oposto é pé quente, que indica sorte.
Pie frío describe a alguien que suele tener mala suerte, especialmente en juegos o eventos. La expresión se usa de forma ligera, a menudo en tono de broma. El opuesto es pie caliente, que indica suerte.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
pé frio | pie frío | Pessoa associada a azar em situações repetidas. | Persona asociada a mala suerte en situaciones repetidas. | Él es pie frío y el equipo perdió de nuevo. 🎲 |
Quebrar o galho
Quebrar o galho significa ajudar de forma prática, resolvendo um problema rapidamente, mesmo sem ser a solução perfeita. Também pode significar improvisar para conseguir um resultado suficiente. É uma expressão de colaboração e adaptação.
Hacer un apaño significa ayudar de forma práctica, resolviendo un problema rápidamente, aunque no sea la solución perfecta. También puede significar improvisar para obtener un resultado suficiente. Es una expresión de colaboración y adaptación.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
quebrar o galho | hacer un apaño | Ajudar de forma prática ou improvisar uma solução temporária. | Ayudar de forma práctica o improvisar una solución temporal. | ¿Puedo hacer un apaño hoy en el trabajo? 💪 |
Chutar
Chutar, no sentido idiomático, significa arriscar um palpite sem certeza, especialmente em provas ou perguntas. O sentido literal de dar um chute permanece, mas o uso figurado é muito frequente. O contexto normalmente indica se o sentido é literal ou idiomático.
Chutar, en el sentido idiomático, significa arriesgar una conjetura sin certeza, especialmente en exámenes o preguntas. El sentido literal de dar una patada permanece, pero el uso figurado es muy frecuente. El contexto normalmente indica si el sentido es literal o idiomático.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
chutar | apostar | Arriscar um palpite sem ter certeza. | Arriesgar una conjetura sin estar seguro. | Aposté la respuesta en la prueba. 🎯 |
Puxar saco
Puxar saco significa elogiar ou agradar alguém em excesso para obter benefícios, geralmente de forma interesseira. A expressão tem conotação negativa e é usada para criticar esse comportamento. É comum em contextos de trabalho ou ambiente escolar.
Puxar saco significa elogiar o agradar a alguien en exceso para obtener beneficios, generalmente de forma interesada. La expresión tiene connotación negativa y se usa para criticar ese comportamiento. Es común en contextos de trabajo o entorno escolar.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
puxar saco | hacer la pelota | Tentar agradar alguém exageradamente por interesse. | Intentar agradar a alguien exageradamente por interés. | Él vive haciendo la pelota al jefe. 🙄 |
Estar por dentro
Estar por dentro significa estar bem informado sobre um assunto ou situação. A expressão indica atualização e conhecimento recente, e pode ser usada em contextos profissionais ou informais. Normalmente se refere a notícias, novidades ou regras.
Estar por dentro significa estar bien informado sobre un tema o situación. La expresión indica actualización y conocimiento reciente, y puede ser usada en contextos profesionales o informales. Normalmente se refiere a noticias, novedades o reglas.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
estar por dentro | estar al tanto | Estar bem informado sobre um tema ou situação. | Estar bien informado sobre un tema o situación. | Ella está al tanto de los cambios en la empresa. 📢 |
Encher o saco
Encher o saco significa irritar ou incomodar alguém repetidamente. É uma expressão informal e pode ser forte dependendo do tom e da relação entre as pessoas. O uso costuma marcar impaciência ou cansaço.
Molestar a alguien de forma repetida. Es una expresión informal y puede ser fuerte dependiendo del tono y de la relación entre las personas. Su uso suele denotar impaciencia o cansancio.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
encher o saco | molestar | Irritar alguém de forma insistente. | Irritar a alguien de forma insistente. | Me estás molestando con esto. 😠 |
Deu ruim
Deu ruim significa que algo não funcionou como esperado ou resultou em problema. A expressão é muito usada de forma informal para resumir uma situação negativa. Normalmente aparece em conversa rápida entre amigos.
Salió mal significa que algo no funcionó como se esperaba o resultó en un problema. La expresión se usa de forma informal para resumir una situación negativa. Normalmente aparece en conversaciones rápidas entre amigos.
Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
deu ruim | salió mal | O resultado foi negativo ou saiu errado. | El resultado fue negativo o salió mal. | Intenté llegar temprano, pero salió mal. ⏰ |
Regionalismo
Algumas expressões variam de uso e popularidade conforme a região do Brasil. O significado geral pode se manter, mas a frequência ou a forma pode mudar. Conhecer o contexto regional ajuda a evitar estranhamento.
Algunas expresiones varían en uso y popularidad según la región de Brasil. El significado general puede mantenerse, pero la frecuencia o la forma puede cambiar. Conocer el contexto regional ayuda a evitar malentendidos.
Region | 🇪🇸 Español Región | Word/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Regional Definition | 🇪🇸 Español Definición Regional | Example | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| SUR 🧉 | bah 😮 | Interjeição para expressar surpresa ou ênfase em falas do dia a dia. | Interjección para expresar sorpresa o énfasis en el habla cotidiana. | Bah, perdí el autobús de nuevo. 😮 | |||
| NORESTE 🌵 | Genial 💥 | Muito bom ou impressionante, usado como elogio ou intensidade. | Muy bueno o impresionante, usado como elogio o intensidad. | Esta película es genial. 💥 |