Expressões idiomáticas
Modulo de Português: Expressões Idiomáticas ensina frases feitas e expressões comuns na língua portuguesa, abordando seu significado, uso e contexto. Ideal para aprimorar a compreensão cultural e a comunicação.
O que é
Uma expressão idiomática é um grupo fixo de palavras com um significado que não resulta da soma dos significados individuais. Em português, usamos expressões idiomáticas para comunicar ideias de forma natural e muitas vezes mais curta. O sentido geralmente é figurado e depende do contexto e da cultura.
An idiomatic expression is a fixed group of words whose meaning does not result from the sum of the individual meanings. In Portuguese, we use idiomatic expressions to communicate ideas naturally and often more concisely. The sense is usually figurative and depends on context and culture.
Dar bolo
Em português do Brasil, dar bolo significa não aparecer em um compromisso combinado, geralmente sem avisar. A expressão transmite informalidade e pode ser usada em conversas do dia a dia. O foco está no ato de faltar e não no motivo.
In Brazilian Portuguese, to stand someone up means not showing up for a scheduled commitment, usually without notice. The expression conveys informality and can be used in everyday conversations. The focus is on the act of missing, not the reason.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
dar bolo | stand someone up | Não comparecer a um compromisso combinado. | Not showing up for a scheduled commitment. | She stood me up yesterday at the cafe. 🤷♂️ |
Ficar de olho
Ficar de olho significa prestar atenção em algo ou alguém, muitas vezes para vigiar ou acompanhar de perto. Pode indicar cuidado, atenção ou suspeita, dependendo do tom e do contexto. É comum em situações cotidianas e no trabalho.
To keep an eye on means to pay attention to something or someone, often to watch or monitor closely. It can indicate care, attention, or suspicion, depending on the tone and context. It is common in everyday situations and at work.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
ficar de olho | keep an eye on | Prestar atenção em algo ou alguém de forma cuidadosa. | To pay careful attention to something or someone. | I will keep an eye on my things. 👀 |
Pé frio
Pé frio descreve alguém que costuma ter azar, especialmente em jogos ou eventos. A expressão é usada de forma leve, muitas vezes em tom de brincadeira. O oposto é pé quente, que indica sorte.
Jinx describes someone who tends to be unlucky, especially in games or events. The expression is used lightly, often in a joking tone. The opposite is 'hot foot', which indicates luck.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
pé frio | jinx | Pessoa associada a azar em situações repetidas. | A person associated with bad luck in repeated situations. | He is a jinx and the team lost again. 🎲 |
Quebrar o galho
Quebrar o galho significa ajudar de forma prática, resolvendo um problema rapidamente, mesmo sem ser a solução perfeita. Também pode significar improvisar para conseguir um resultado suficiente. É uma expressão de colaboração e adaptação.
To lend a hand means to help in a practical way, solving a problem quickly, even if it's not the perfect solution. It can also mean improvising to achieve a sufficient result. It is an expression of collaboration and adaptation.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
quebrar o galho | lend a hand | Ajudar de forma prática ou improvisar uma solução temporária. | To help in a practical way or improvise a temporary solution. | Can I lend you a hand today at work? 💪 |
Chutar
Chutar, no sentido idiomático, significa arriscar um palpite sem certeza, especialmente em provas ou perguntas. O sentido literal de dar um chute permanece, mas o uso figurado é muito frequente. O contexto normalmente indica se o sentido é literal ou idiomático.
To guess, in the idiomatic sense, means to venture a guess without certainty. The literal sense of giving a kick remains, but the figurative use is very common. The context usually indicates whether the sense is literal or idiomatic.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
chutar | take a guess | Arriscar um palpite sem ter certeza. | To venture a guess without being sure. | I guessed the answer on the test. 🎯 |
Puxar saco
Puxar saco significa elogiar ou agradar alguém em excesso para obter benefícios, geralmente de forma interesseira. A expressão tem conotação negativa e é usada para criticar esse comportamento. É comum em contextos de trabalho ou ambiente escolar.
To suck up means to flatter or please someone excessively to obtain benefits, usually selfishly. The expression has a negative connotation and is used to criticize this behavior. It is common in work or school settings.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
puxar saco | sucking up | Tentar agradar alguém exageradamente por interesse. | Trying to flatter someone excessively for interest. | He keeps sucking up to the boss. 🙄 |
Estar por dentro
Estar por dentro significa estar bem informado sobre um assunto ou situação. A expressão indica atualização e conhecimento recente, e pode ser usada em contextos profissionais ou informais. Normalmente se refere a notícias, novidades ou regras.
Being in the know means being well informed about a topic or situation. The expression indicates up-to-date knowledge and information, and can be used in professional or informal contexts. It usually refers to news, updates, or rules.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
estar por dentro | in the know | Estar bem informado sobre um tema ou situação. | Being well informed about a topic or situation. | She is in the know about the changes in the company. 📢 |
Encher o saco
Encher o saco significa irritar ou incomodar alguém repetidamente. É uma expressão informal e pode ser forte dependendo do tom e da relação entre as pessoas. O uso costuma marcar impaciência ou cansaço.
To irritate or bother someone repeatedly. It is an informal expression and can be strong depending on the tone and the relationship between people. Its use tends to mark impatience or fatigue.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
encher o saco | irritate | Irritar alguém de forma insistente. | To irritate someone persistently. | You are getting on my nerves with this. 😠 |
Deu ruim
Deu ruim significa que algo não funcionou como esperado ou resultou em problema. A expressão é muito usada de forma informal para resumir uma situação negativa. Normalmente aparece em conversa rápida entre amigos.
Something went wrong means that something did not function as expected or resulted in a problem. The expression is widely used informally to summarize a negative situation. It usually appears in quick conversations among friends.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
deu ruim | something went wrong | O resultado foi negativo ou saiu errado. | The result was negative or went wrong. | I tried to get here early, but it went wrong. ⏰ |
Regionalismo
Algumas expressões variam de uso e popularidade conforme a região do Brasil. O significado geral pode se manter, mas a frequência ou a forma pode mudar. Conhecer o contexto regional ajuda a evitar estranhamento.
Some expressions vary in usage and popularity depending on the region of Brazil. The overall meaning can stay the same, but frequency or form may change. Knowing the regional context helps avoid strangeness.
Region | 🇬🇧 English Region | Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Regional Definition | 🇬🇧 English Regional Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| South 🧉 | Bah 😮 | Interjeição para expressar surpresa ou ênfase em falas do dia a dia. | An interjection to express surprise or emphasis in daily speech. | Bah, I missed the bus again. 😮 | |||
| Northeast 🌵 | Awesome 💥 | Muito bom ou impressionante, usado como elogio ou intensidade. | Very good or impressive, used as praise or intensity. | This movie is incredibly awesome. 💥 |