Zurückkommen vs zurückgehen
Vergleiche die deutschen Verben 'zurückkommen' und 'zurückgehen' in diesem Modul. Lerne ihre Bedeutungen, Unterschiede und die richtige Verwendung.
Grundbedeutung
„Zurückkommen“ bedeutet, an einen Ausgangsort zurückzukehren, oft aus Sicht der Personen am Zielort. „Zurückgehen“ bedeutet, sich von einem Ort wieder weg zu bewegen, oft aus Sicht der sprechenden Person, die den Ort verlässt.
«Regresar» significa volver a un lugar de origen, a menudo desde la perspectiva de las personas en el destino. «Volver» significa alejarse de un lugar, a menudo desde la perspectiva de la persona que abandona el lugar.
Regel | 🇪🇸 Español Regla | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|
Ich komme zurück zu dem Ort, an dem man auf mich wartet. | Regreso al lugar en el que me esperan. | Regreso mañana a casa. 🏠 | |
Ich gehe zurück zu dem Ort, von dem ich gerade weggegangen bin. | Regreso al lugar de donde acabo de salir. | Regreso a la oficina. 🏢 |
Blickrichtung
„Zurückkommen“ stellt den Zielort in den Mittelpunkt, oft mit dem Gefühl: Dort bin ich wieder. „Zurückgehen“ stellt die Bewegung vom aktuellen Standort in den Mittelpunkt, oft mit dem Gedanken: Ich mache mich auf den Weg dorthin zurück.
«Regresar» sitúa el destino en el centro, a menudo con la sensación de: allí estoy de nuevo. «Volver» sitúa el movimiento desde la ubicación actual en el centro, a menudo con la idea: me pongo en camino de volver allí.
Regel | 🇪🇸 Español Regla | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|
Ich benutze ‚zurückkommen‘, wenn Ankunft oder Wiederkehr am Ziel wichtig ist. | Utilizo «regresar» cuando la llegada o el regreso al destino es importante. | ¿Puedes avisar cuando regresas? 📲 | |
Ich benutze ‚zurückgehen‘, wenn der Aufbruch oder die Bewegung weg wichtig ist. | Utilizo «volver» cuando la salida o el movimiento desde el lugar actual es importante. | Es tarde, ahora voy de regreso. 🌙 |
Sprecherperspektive
Wer am Zielort bleibt, sagt typischerweise „zurückkommen“ über eine andere Person. Wer selbst den Ort verlässt, sagt häufig „zurückgehen“ über die eigene Bewegung. Beide Verben können sich auf denselben Weg beziehen, aber aus unterschiedlicher Perspektive.
Quien permanece en el destino, suele decir «regresar» respecto a la persona que regresa. Quien sale del lugar, suele decir «volver» respecto a su propio movimiento. Ambos verbos pueden referirse al mismo camino, pero desde perspectivas distintas.
Regel | 🇪🇸 Español Regla | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|
Die wartende Person sagt meist ‚zurückkommen‘ über den Rückkehrer. | La persona que espera suele decir «regresar» respecto a la persona que regresa. | ¿Cuándo regresas? ⏰ | |
Die gehende Person sagt meist ‚zurückgehen‘ über sich selbst. | La persona que se va suele decir «volver» respecto a sí misma. | Tengo que volver más tarde. 🕒 |
Typische Kontexte
„Zurückkommen“ passt zu Situationen mit Heimkehr, Wiedersehen oder Zwischenstopp. „Zurückgehen“ passt zu Situationen mit Entscheidung zum Aufbruch, Umkehren oder Rückweg.
«Regresar» encaja en situaciones de volver a casa, volver a verse o una parada. «Volver» encaja en situaciones con decisión de partir, desvío o camino de regreso.
Regel | 🇪🇸 Español Regla | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|
Ich verwende ‚zurückkommen‘ bei Versprechen oder Plänen, wieder da zu sein. | Utilizo «regresar» en promesas o planes de estar de vuelta. | Regreso ahora mismo. 🚪 | |
Ich verwende ‚zurückgehen‘ bei spontaner Entscheidung oder Rückwegbeschreibung. | Utilizo «volver» en decisiones espontáneas o descripciones del camino de regreso. | Tengo frío, voy de regreso. 🧥 |
Zielort mit ‚nach‘
Beide Verben können mit einem Zielort stehen, oft mit „nach“ für Länder, Städte oder „Hause“. Der Unterschied bleibt die Perspektive: Ankunft betont „zurückkommen“, Aufbruch betont „zurückgehen“.
Ambos verbos pueden ir con un destino, a menudo con «nach» para países, ciudades o «casa». La diferencia permanece en la perspectiva: la llegada enfatiza «regresar», la salida enfatiza «volver».
Regel | 🇪🇸 Español Regla | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|
Mit ‚nach Hause‘ betone ich die Rückkehr: ‚zurückkommen‘. | Con «nach Hause» enfatizo el regreso: «regresar». | Ella regresa mañana a casa. 🏡 | |
Mit ‚nach Hause‘ beschreibe ich den Aufbruch: ‚zurückgehen‘. | Con «nach Hause» describo la partida: «volver». | Ahora volvemos a casa. 🚶♂️ |
Ort mit ‚zu‘ oder ‚in‘
„Zu“ steht oft mit Personen oder festen Zielen, „in“ mit Gebäuden oder Räumen. Beide Präpositionen können mit „zurückkommen“ und „zurückgehen“ kombiniert werden, abhängig vom gemeinten Ziel.
«A» se usa a menudo con personas o destinos fijos, «en» con edificios o habitaciones. Ambas preposiciones pueden combinarse con «regresar» y «volver», dependiendo del destino deseado.
Regel | 🇪🇸 Español Regla | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|
Mit ‚in‘ meine ich meist einen Raum oder ein Gebäude als Ziel. | Con «in» me refiero principalmente a una sala o edificio como destino. | Después de la pausa, regreso a la biblioteca. 📚 | |
Mit ‚zu‘ meine ich oft eine Person oder eine Gruppe als Ziel. | Con «zu» me refiero a menudo a una persona o grupo como destino. | Él regresa al grupo. 👥 |
Vergleich im Dialog
Im Dialog klingt „Wann kommst du zurück?“ wie eine Einladung zur Rückkehr zum Gesprächspartner. „Ich gehe zurück“ klingt wie eine Ankündigung, dass man sich jetzt auf den Rückweg macht.
En el diálogo suena «¿Cuándo regresas?» como una invitación a volver al conversación. «Ich gehe zurück» suena como un anuncio de que se inicia el regreso.
Regel | 🇪🇸 Español Regla | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|
‚Wann kommst du zurück?‘ fragt nach dem Zeitpunkt der Wiederkehr. | «¿Cuándo regresas?» pregunta por el momento de la vuelta. | ¿Cuándo regresas? Esperamos con la comida. 🍽️ | |
‚Ich gehe zurück.‘ informiert über den Beginn des Rückwegs. | «Voy de regreso» informa sobre el inicio del regreso. | Voy de regreso. Hasta luego. 👋 |
Wortschatz
Die beiden Verben bestehen aus „zurück“ und einem Bewegungsverb. „Kommen“ betont das Ankommen beim Sprecher oder Bezugsort. „Gehen“ betont die Bewegung vom aktuellen Standort weg zum Ziel.
Ambos verbos consisten en «zurück» y un verbo de movimiento. «Kommen» enfatiza la llegada al hablante o al lugar de referencia. «Gehen» enfatiza el movimiento desde la ubicación actual hacia el destino.
Wort/Phrase | 🇪🇸 Español Palabra/Frase | Definition | 🇪🇸 Español Definición | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
| regresar 🚪 | Ich kehre zu einem Bezugsort wieder zurück. | Regresar a un lugar de referencia. | Después de la cita regreso al hotel. 🏨 | ||
| volver 🚶♀️ | Ich bewege mich auf bekanntem Weg zum Ausgangsort zurück. | Me muevo por el camino conocido de regreso al lugar de origen. | He olvidado algo y voy de regreso al hotel. 🔑 |
Perfektbildung
„Zurückkommen“ bildet das Perfekt mit „sein“: „ist zurückgekommen“. „Zurückgehen“ bildet das Perfekt mit „sein“: „ist zurückgegangen“. Beide Formen beschreiben die abgeschlossene Bewegung.
«Regresar» se forma en pretérito perfecto con 'sein': 'ha regresado'. «Volver» se forma en pretérito perfecto con 'sein': 'ha regresado'. Ambas formas describen la acción completada.
Person | 🇪🇸 Español Persona | Form | 🇪🇸 Español Forma | Beispiel | 🇪🇸 Español Ejemplo |
|---|---|---|---|---|---|
ich | yo | bin zurückgekommen | he regresado | He regresado temprano. 🌅 | |
ich | yo | bin zurückgegangen | he vuelto | He vuelto de nuevo. 🔁 |
Zusammenfassung
„Zurückkommen“ richtet den Fokus auf die Rückkehr zum Zielort. „Zurückgehen“ richtet den Fokus auf den Rückweg vom aktuellen Standort. Die passende Wahl hängt von Perspektive und Gesprächssituation ab.
«Regresar» centra el foco en el regreso al destino. «Volver» centra el foco en el camino de regreso desde la ubicación actual. La elección adecuada depende de la perspectiva y la situación de la conversación.