Modismos comunes
Este módulo cubre modismos comunes en español, ayudándote a entender y usar expresiones idiomáticas en diferentes situaciones. Perfecto para sonar más natural y cercano.
¿Qué tal?
«¿Qué tal?» se usa para saludar y preguntar cómo está alguien de manera informal y neutra. Es equivalente a «¿Cómo estás?» pero suele sonar más ligera en conversaciones cotidianas.
“How's it going?” is used to greet and ask how someone is in an informal and neutral way. It is equivalent to “How are you?” but tends to sound lighter in everyday conversations.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
¿Qué tal? | How's it going? | Se usa para saludar y preguntar cómo va todo. | It is used to greet and ask how things are going. | How's it going? All good? 🤗 |
Tener ganas
«Tener ganas de» expresa deseo o interés por hacer algo. Es un modismo estable que se combina con un verbo en infinitivo o con un sustantivo.
“Tener ganas” expresses desire or interest in doing something. It is a fixed idiom that combines with an infinitive verb or with a noun.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Tener ganas | Feeling like | Expresa que alguien quiere hacer algo. | Expresses that someone wants to do something. | I feel like going out today. ✨ |
Estar hecho polvo
«Estar hecho polvo» significa estar muy cansado o, a veces, sentirse anímicamente mal. Se usa sobre todo en registro informal entre amigos o conocidos.
“Estar hecho polvo” means to be very tired or, sometimes, to feel emotionally down. It is used mainly in informal registers among friends or acquaintances.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Estar hecho polvo | To Be Worn Out | Significa estar muy cansado. | Means to be very tired. | Today I am worn out. 😴 |
Echar de menos
«Echar de menos» significa extrañar a alguien o algo. Es la forma más corriente en España y se usa con un complemento directo.
“Echar de menos” means to miss someone or something. It is the most common form in Spain and is used with a direct object.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Echar de menos | To Miss | Significa extrañar a alguien o algo. | Means to miss someone or something. | I miss you. 💭 |
Dar igual
«Dar igual» expresa que algo no importa o no tiene preferencia para la persona que habla. Suele usarse con un pronombre indirecto: «me da igual».
“Dar igual” expresses that something does not matter or there is no preference for the speaker. It is usually used with an indirect object pronoun: “me da igual.”
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Dar igual | Doesn't Matter | Expresa que algo no importa. | Expresses that something does not matter. | I do not mind where we have dinner. 🤷♂️ |
Quedarse en blanco
«Quedarse en blanco» significa olvidar repentinamente lo que se quería decir o hacer. Es frecuente en contextos de exámenes o presentaciones.
“Quedarse en blanco” means to suddenly forget what you wanted to say or do. It is common in exam or presentation contexts.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Quedarse en blanco | Draw a Blank | Significa olvidar lo que ibas a decir. | Means to forget what you were going to say. | In the exam I drew a blank. 🧠 |
Ser un rollo
«Ser un rollo» significa que algo es aburrido o pesado. Se usa mucho en registros informales para valorar una actividad o situación.
“Ser un rollo” means something is boring or tedious. It is widely used in informal registers to judge an activity or situation.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Ser un rollo | To Be a Bore | Significa que algo es aburrido. | Means that something is boring. | The meeting was a drag. 🙄 |
Estar liado
«Estar liado» significa estar ocupado con muchas cosas o tener el tiempo muy lleno. Es muy común en España para explicar falta de tiempo.
“Estar liado” means being busy with many things or having a very full schedule. It is very common in Spain to explain a lack of time.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Estar liado | To Be Tied Up | Significa estar muy ocupado. | Means to be very busy. | This week I am tied up. 📚 |
Tener pinta
«Tener buena pinta» o «tener pinta de» indica apariencia o impresión, normalmente positiva en «buena pinta». Se usa para hablar de comida, planes o personas.
“Tener buena pinta” or “tener pinta de” indicates appearance or impression, usually positive in “buena pinta.” It is used to talk about food, plans, or people.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Tener buena pinta | To Look Good | Significa que algo parece bien o atractivo. | Means that something looks good or appealing. | This dish looks good. 🔎 |
Regional: Extrañar
«Extrañar» se usa con el sentido de «echar de menos», especialmente en América Latina. En muchos países conviven ambas formas, pero «extrañar» suele sonar más natural allí.
“Extrañar” is used with the sense of “to miss,” especially in Latin America. In many countries both forms coexist, but “extrañar” tends to sound more natural there.
Region | 🇬🇧 English Region | Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Regional Definition | 🇬🇧 English Regional Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
🇲🇽AMÉRICA LATINA | LATIN AMERICA 🇲🇽 | Extrañar | To Miss | Se usa con el sentido de echar de menos. | Used with the sense of to miss. | I miss you a lot. 🌎 |
Colgar
«Colgar» en contexto de llamadas significa terminar la comunicación, no literalmente poner algo en alto. Es un modismo moderno por extensión del teléfono.
“Colgar” in the context of calls means to end the communication, not literally hang something up. It is a modern idiom by way of the telephone.
Word/Phrase | 🇬🇧 English Word/Phrase | Definition | 🇬🇧 English Definition | Example | 🇬🇧 English Example |
|---|---|---|---|---|---|
Colgar | To Hang Up | Significa terminar una llamada. | Means to end a call. | I will hang up now because I am running late. 📞 |