Both alcanzar and lograr express the idea of achieving something in Spanish, but they are used in different contexts and carry distinct nuances. Alcanzar focuses on reaching a goal or level, often implying effort over time or the attainment of something tangible or measurable. In contrast, lograr emphasizes successfully accomplishing or obtaining something, frequently highlighting the result of an effort or overcoming a challenge.
Alcanzar
Alcanzar means "to reach" or "to attain," and it is often used when referring to reaching a physical destination, a certain level or standard, or an objective that can be measured or "caught up to." The verb underscores the idea of coming into contact with a goal after some form of progression.
- Used for reaching physical, metaphorical, or measurable goals.
- Highlights the process of "catching up" or "reaching."
- Common in contexts like education, emotions, career milestones, or deadlines.
Examples:
- Llegaremos temprano para alcanzar el tren.
(We will arrive early to catch the train.)
You can only "alcanzar" something if it's within reach, like catching a train.
- Ella alcanzó la cima de la montaña.
(She reached the mountain peak.)
Reaching a summit is a literal use of alcanzar—arriving at a destination.
- Con esfuerzo, puedes alcanzar tus objetivos.
(With effort, you can reach your goals.)
Goals are seen as points to be reached, not just accomplished.
*alcanzar* is used when 'reaching' or 'attaining' something, not for the general sense of 'achieving' success.
Lograr
Lograr means "to manage to do," "to accomplish," or "to achieve," with a focus on the successful completion of something—often something challenging. It is used when someone obtains results, fulfills objectives, or makes something happen, usually emphasizing the success of an action.
- Used for achieving outcomes, often after overcoming obstacles.
- Emphasizes the success or completion of an action.
- Common in professional, academic, personal success, and goal achievement contexts.
Examples:
- Después de mucho esfuerzo, lograron abrir su propio negocio.
(After a lot of effort, they managed to open their own business.)
The emphasis is on successfully accomplishing something challenging.
- ¿Crees que podrás lograr tus metas este año?
(Do you think you can achieve your goals this year?)
Here, the focus is on successfully accomplishing goals, not just reaching them.
- El equipo logró ganar el campeonato.
(The team managed to win the championship.)
Winning is seen as a successful accomplishment, ideal for lograr.
*lograr* is ideal for contexts where success or accomplishment is emphasized.
Alcanzar vs Lograr: Comparison Table
Verb | Core Meaning | Typical Contexts | Nuance | Example |
---|---|---|---|---|
Alcanzar | To reach/attain | Goals, milestones, physical reach | Emphasis on "reaching" | Alcanzar la meta (Reach the goal) |
Lograr | To achieve/accomplish | Success, outcomes, objectives | Emphasis on "achieving" | Lograr un objetivo (Achieve a goal) |
*alcanzar* implies 'reaching' a point, not the accomplishment of a result.
Yes, *lograr* is versatile and used for achievements in both personal and professional contexts.
*lograr* is correct because it focuses on accomplishment.
Conclusion
Alcanzar and lograr both translate to "to achieve," but alcanzar is about reaching a point or level, while lograr emphasizes successfully accomplishing something.
- Use alcanzar for goals you "reach" or "attain."
- Use lograr for accomplishments or successes you "make happen."
Yes, *lograr* fits well when highlighting the achievement of financial independence.
*alcanzar* is better for 'reaching' a target. Use *lograr* if emphasizing the 'achievement' of the target.