Spanish is full of colorful idioms that vary by region. Here are some common idioms from Mexico, Spain, and Argentina, presented with translations and example sentences to help you use them naturally.

Mexican Idioms

Mexican Spanish includes many idioms that reflect local culture and humor. These expressions are often used in everyday conversation.
Spanish IdiomEnglish EquivalentExample Sentence
Echarle ganasGive it your allÉchale ganas en el trabajo.* (Give it your all at work.)
No manchesNo way / You're kiddingNo manches, ¿de verdad pasó eso?* (No way, did that really happen?)
Andar con la fintaSuspect somethingAndo con la finta de que van a cancelar la reunión.* (I have a feeling that the meeting will be canceled.)
Tirar la toallaGive upNo tires la toalla, aún puedes terminar el proyecto.* (Don’t give up, you can still finish the project.)
Estar padreBe coolTu nuevo carro está padre.* (Your new car is cool.)
Meter la pataMake a mistakeMetí la pata en la presentación.* (I messed up in the presentation.)
Ponerle el dedoAccuse someoneNo le pongas el dedo a Juan sin pruebas.* (Don’t accuse Juan without proof.)
Ser uña y carneBe inseparableEllos son uña y carne desde la infancia.* (They’ve been inseparable since childhood.)
Al chileHonestly / Straight upAl chile, no me gustó la película.* (Honestly, I didn’t like the movie.)
Estar en el hoyoBe in troubleDespués del despido, estoy en el hoyo.* (After being fired, I’m in big trouble.)

Spanish (Spain) Idioms

In Spain, idioms often reflect historical references and regional lifestyles, particularly from cities like Madrid and Barcelona.
Spanish IdiomEnglish EquivalentExample Sentence
Ser pan comidoBe a piece of cakeEl examen fue pan comido.* (The exam was a piece of cake.)
Estar en las nubesDaydreamingEstaba en las nubes durante la clase.* (I was daydreaming during class.)
Tirar la casa por la ventanaSpare no expensePara su boda, tiraron la casa por la ventana.* (They spared no expense for their wedding.)
Meterse en camisa de once varasTake on a difficult taskSe metió en camisa de once varas con ese proyecto.* (He took on a difficult task with that project.)
No tener pelos en la lenguaSpeak bluntlyMi abuela no tiene pelos en la lengua.* (My grandmother speaks her mind bluntly.)
Poner los puntos sobre las íesClarify thingsEs hora de poner los puntos sobre las íes.* (It’s time to clarify things.)
Pasarse de la rayaCross the lineTe has pasado de la raya con ese comentario.* (You’ve crossed the line with that comment.)
Estar hecho polvoBe exhaustedDespués del viaje, estaba hecho polvo.* (After the trip, I was exhausted.)
Dejar plantado/aStand someone upMe dejó plantada en la cita.* (He stood me up on the date.)
Buscarle tres pies al gatoOvercomplicate thingsNo le busques tres pies al gato, es simple.* (Don’t overcomplicate it, it’s simple.)

Don’t overcomplicate it, it’s simple.


No le busques tres pies al gato, es simple.

"Buscarle tres pies al gato" means to overcomplicate things or look for problems where there are none. The correct sentence advises against doing this.

Argentine Idioms

Argentine Spanish is known for its unique slang and Italian influences. These idioms are commonly heard in Buenos Aires and other parts of Argentina.
Spanish IdiomEnglish EquivalentExample Sentence
CheHey (to get attention)Che, ¿vamos al cine?* (Hey, shall we go to the movies?)
Mandar frutaTalk nonsenseNo hagas caso, está mandando fruta.* (Don’t listen, he’s talking nonsense.)
Estar hecho bolsaBe very tiredDespués de tanto trabajo, estoy hecho bolsa.* (After so much work, I’m exhausted.)
Quedarse en bolasBe broke / left with nothingMe quedé en bolas después de salir a bailar.* (I was broke after going out dancing.)
Jugar de taquitoDo something easilyTerminé el examen de taquito.* (I finished the exam with ease.)
BajónMood drop / feeling downTengo un bajón, no sé qué hacer.* (I’m feeling down; I don’t know what to do.)
Re copadoReally coolEl concierto estuvo re copado.* (The concert was really cool.)
FiacaLazinessTengo fiaca de salir hoy.* (I’m too lazy to go out today.)
Poner los huevosHave courage / gutsHay que poner los huevos y hablar con el jefe.* (You have to have the guts to talk to the boss.)
Moral de taxiLow self-esteemDespués del rechazo, tengo moral de taxi.* (After the rejection, my self-esteem is low.)

Don’t listen, he’s talking nonsense.


No hagas caso, está mandando fruta.

"Mandar fruta" is an Argentine idiom meaning to talk nonsense. The correct sentence warns not to take the speaker seriously.

Using Regional Idioms Appropriately

Idioms add color and authenticity to your speech, but it’s important to use them in the right context and be aware of regional differences.
  • Avoid using idioms from one region when speaking to someone from another, unless you’re explaining them.
  • Pay attention to tone and setting; some idioms are informal or even vulgar.
  • Learning the cultural background can help you understand why an idiom is used.

Flashcards (1 of 30)

  • Example Sentence: Échale ganas en el trabajo. (Give it your all at work.)
  • English Equivalent: Give it your all

Last updated: Wed Jun 18, 2025

Loco