Spanish idioms are fixed expressions that carry meanings beyond the literal interpretation of the individual words. They are often rooted in history, culture, and daily life, and are used to convey feelings, opinions, or situations more vividly. Learning idioms helps you sound more natural and understand native speakers better.
Common Spanish Idioms
Common Spanish idioms appear frequently in conversation and writing. They often use simple imagery to express more complex ideas or emotions.
Spanish Idiom | English Equivalent | Meaning in English | Example in Spanish | Example in English |
---|---|---|---|---|
Estar en las nubes | To have your head in the clouds | To be daydreaming or not paying attention | Siempre estás en las nubes durante la clase. | You’re always daydreaming during class. |
A otro perro con ese hueso | Tell that to someone else | To reject something as unbelievable or unwanted | ¿No quieres ayudar? A otro perro con ese hueso. | You don’t want to help? Tell that to someone else. |
Más vale tarde que nunca | Better late than never | It’s better to do something late than not at all | Llegaste a la fiesta a las 10, más vale tarde que nunca. | You arrived at the party at 10, better late than never. |
Tirar la toalla | To throw in the towel | To give up or quit | No voy a tirar la toalla en este proyecto. | I’m not going to give up on this project. |
Costar un ojo de la cara | To cost an arm and a leg | To be very expensive | Ese coche cuesta un ojo de la cara. | That car costs an arm and a leg. |
Meter la pata | To put one’s foot in one’s mouth | To make a mistake or say something wrong | Metí la pata en la reunión con mi jefe. | I put my foot in my mouth at the meeting with my boss. |
Estar como una cabra | To be crazy as a loon | To be a little crazy or eccentric | Mi vecino está como una cabra. | My neighbor is crazy as a loon. |
Hacer la vista gorda | To turn a blind eye | To ignore something on purpose | El profesor hizo la vista gorda con mi tardanza. | The teacher turned a blind eye to my being late. |
No hay mal que por bien no venga | Every cloud has a silver lining | Bad things can lead to good outcomes | Perdí mi trabajo, pero no hay mal que por bien no venga. | I lost my job, but every cloud has a silver lining. |
Echar leña al fuego | To add fuel to the fire | To make a situation worse | No digas eso, vas a echar leña al fuego. | Don’t say that, you’re going to add fuel to the fire. |
I ________ la pata en la reunión con mi jefe.
metí
The idiom "meter la pata" means "to put one’s foot in one’s mouth," or to make a mistake.
Conclusion
Spanish idioms enrich your language skills by adding color and cultural depth. They show how native speakers express ideas creatively and are essential for advanced fluency. Using idioms appropriately can make your Spanish sound more natural and engaging.
Flashcards (1 of 10)
- English Equivalent: To have your head in the clouds
- Meaning in English: To be daydreaming or not paying attention
- Example in English: You’re always daydreaming during class.
Last updated: Wed Jun 18, 2025