Spoken Description

Entdecken Sie, warum 'Falsche Freunde' irreführend sind. Erfahren Sie, wie Sie typische Stolperfallen vermeiden und den Zusammenhang zwischen ähnlichen Wörtern erkennen — für mehr Zuverlässigkeit bei der Übersetzung.

Learn why 'False Friends' are tricky—spot common German-English words that look similar but mean different things. Includes tips and examples to help you avoid translation slip-ups and improve your accuracy.

-:- / -:-

Falsche Freunde sind Wörter im Deutschen und Englischen, die ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie können Lernende leicht in die Irre führen. Diese Liste hebt häufige falsche Freunde hervor, mit Beispielsätzen, um sie im Kontext zu zeigen.

False friends are words in German and English that look or sound similar but have different meanings, so they can trick learners into misunderstandings. This list highlights common false friends to watch out for, with example sentences to show each one in context.

Actual

Das englische Wort actual bedeutet „wirklich“ oder „echt“, aber das deutsche aktuell bedeutet „gegenwärtig“ oder „aktuell“. Für „wirklich“ im Sinne von „tatsächlich“ verwendet man tatsächlich.

The English word actual means "real" or "genuine," but the German aktuell means "current" or "up-to-date." Use tatsächlich for "actual" in the sense of "really."
DieZahl ist höher.

The actual number is higher.

Translate: 'The actual number is higher.' → Die ___ Zahl ist höher. (actually)

1 of 3

Eventuell

Das deutsche Wort eventuell klingt wie „eventually“, bedeutet aber „möglicherweise“ oder „potenziell“. Für „schließlich“ im Sinne von „letztlich“ verwendet man schließlich oder letztendlich.

The German word eventuell sounds like "eventually," but it means "possibly" or "potentially." For "eventually," use schließlich or letztendlich.
Sie werdenankommen.

They will eventually arrive.

Translate: 'They will eventually arrive.' → Sie werden ___ ankommen. (eventually)

1 of 3

Sensibel

Das englische sensible bedeutet „praktisch“ oder „vernünftig“, während das deutsche sensibel „empfindlich“ im emotionalen Sinn bedeutet. Für „vernünftig“ im Sinne von „praktisch“ benutzt man vernünftig.

English sensible means "practical" or "reasonable," whereas German sensibel means "sensitive" in an emotional sense. Use vernünftig for "sensible" as in "practical."
Sie ist mit Geld sehr.

She is very sensible with money.

Translate: 'She is very sensible with money.' → Sie ist mit Geld sehr ___. (sensible=practical)

1 of 2

Chef

Der deutsche Chef ist dein Vorgesetzter, nicht ein Koch. Das englische chef bedeutet Koch (männlich) oder Köchin (weiblich) in Deutsch. Rufe deinen Chef nicht Chef, wenn du einen Koch meinst, und umgekehrt.

The German Chef is your boss, not a cook. The English chef translates to Koch (male) or Köchin (female) in German. Don't call your boss a Chef if you mean a cook, and vice versa.
Derist in der Küche.

The chef is in the kitchen.

Translate: 'The chef is in the kitchen.' (talking about a cook)→ Der ___ ist in der Küche.

1 of 2

Billion

Im Englischen ist eine Billion 1.000.000.000 (10^9), aber im Deutschen bedeutet Billion 1.000.000.000.000 (10^12). Das englische Wort entspricht im Deutschen Billion — im Deutschen sagt man Milliarde für 10^9. Dieser Unterschied kann bei Zahlen zu Fehlern führen.

In English, a billion is 1,000,000,000 (10^9), but in German Billion means 1,000,000,000,000 (10^12). The English billion corresponds to German Milliarde. This difference can cause big errors in numbers.
Eine Milliarde (10^9) ist eineauf Deutsch.

One billion (10^9) is a 'Milliarde' in German.

Translate: 'One billion (10^9) is a ___ in German.' → Eine Milliarde (10^9) ist eine ___ auf Deutsch.

1 of 2

Rat

Das deutsche Wort Rat bedeutet „Rat“ oder „Beratung“ und nicht eine Nagetierart. Das englische rat wird im Deutschen zu Ratte. Verwechle Rat nicht mit einem Tier, wenn du Rat oder Anleitung meinst.

The German word Rat means "advice" or a "council," not a rodent. The English rat translates to Ratte in German. Don't confuse Rat for an animal when you mean guidance.
Ich brauche deinen.

I need your advice.

Translate: 'I need your advice.' → Ich brauche deinen ___.

1 of 2

Handy

Im Deutschen ist ein Handy ein Mobiltelefon, nicht eine hilfreiche Person. Englischsprachige sagen „handy“ im Sinne von nützlich oder praktisch, aber im Deutschen benutzt man handlich für etwas, das gut in der Hand liegt. Eine hilfreiche Person ist hilfreich oder praktisch.

In German, a Handy is a mobile phone, not a helpful person. English speakers say "handy" to mean useful or convenient, but Germans use handlich for something physically manageable. A "handy" person is hilfreich or praktisch.
Meinist neu.

My mobile phone is new.

Translate: 'My mobile phone is new.' → Mein ___ ist neu.

1 of 2

Fabrik

Das englische Wort „fabric“ bedeutet Stoff oder Material, während das deutsche Fabrik eine Fabrik ist. Das deutsche Wort für Stoff ist Stoff. Diese Wörter nicht zu verwechseln, ist in Einkauf oder Produktion wichtig.

English "fabric" means cloth or material, while German Fabrik is a factory. The German word for fabric is Stoff. Don't mix these up in shopping or manufacturing contexts.
Sie arbeiten in der.

They work in a factory.

Translate: 'They work in a factory.' → Sie arbeiten in der ___.

1 of 2

Gift

Das deutsche Gift bedeutet Giftstoff, also Gift, und nicht Geschenk. Das englische gift bedeutet Geschenk. Pass auf dieses Wort auf, um Missverständnisse zu vermeiden.

The German Gift means poison, not a present. The English gift translates to Geschenk in German. Be careful with this one in both languages to avoid alarming mistakes.
Ich habe einbekommen.

I got a present.

Translate: 'I got a present.' → Ich habe ein ___ bekommen.

1 of 2

Mappe

Das deutsche Wort Mappe ist eine Mappe oder Ordner, kein Landkartenbestandteil. Das englische map heißt Karte in Deutsch. Für Papiere benutzt man Mappe, und für geografische Karten Karte.

German Mappe is a folder or portfolio, not a map. The English "map" is Karte in German. Use Mappe for something that holds papers, and Karte for geographical or travel maps.
Leg die Papiere in die.

Put the papers in the folder.

Translate: 'Put the papers in the folder.' → Leg die Papiere in die ___.

1 of 2

Signal Words

Wörter wie aktuell, eventuell und sensibel tauchen oft in Nachrichten, Plänen und Beschreibungen auf. Achte auf kleine Unterschiede, um deine Bedeutung klar zu halten. Übe Sätze mit jedem falschen Freund, um deren tatsächliche Bedeutung zu festigen.

Words like aktuell, eventuell, and sensibel often appear in news, plans, and descriptions, so pay attention to small differences to keep your meaning clear. Practice sentences with each false friend to reinforce their true usage.

Summary

False friends trick learners when similar-looking words have different meanings in German and English. Remember that aktuell is "current," eventuell is "possibly," Chef is "boss," and so on. Double-check each tricky pair so you say exactly what you mean.

All content was written by our AI and may contain a few mistakes. We may earn commissions on some links. Last updated: Mon Dec 8, 2025, 6:25 AM