Entdecken Sie, warum 'Falsche Freunde' irreführend sind. Erfahren Sie, wie Sie typische Stolperfallen vermeiden und den Zusammenhang zwischen ähnlichen Wörtern erkennen — für mehr Zuverlässigkeit bei der Übersetzung.
Learn why 'False Friends' are tricky—spot common German-English words that look similar but mean different things. Includes tips and examples to help you avoid translation slip-ups and improve your accuracy.
Falsche Freunde sind Wörter im Deutschen und Englischen, die ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Sie können Lernende leicht in die Irre führen. Diese Liste hebt häufige falsche Freunde hervor, mit Beispielsätzen, um sie im Kontext zu zeigen.
Actual
Das englische Wort actual bedeutet „wirklich“ oder „echt“, aber das deutsche aktuell bedeutet „gegenwärtig“ oder „aktuell“. Für „wirklich“ im Sinne von „tatsächlich“ verwendet man tatsächlich.
The actual number is higher.
Eventuell
Das deutsche Wort eventuell klingt wie „eventually“, bedeutet aber „möglicherweise“ oder „potenziell“. Für „schließlich“ im Sinne von „letztlich“ verwendet man schließlich oder letztendlich.
They will eventually arrive.
Sensibel
Das englische sensible bedeutet „praktisch“ oder „vernünftig“, während das deutsche sensibel „empfindlich“ im emotionalen Sinn bedeutet. Für „vernünftig“ im Sinne von „praktisch“ benutzt man vernünftig.
She is very sensible with money.
Chef
Der deutsche Chef ist dein Vorgesetzter, nicht ein Koch. Das englische chef bedeutet Koch (männlich) oder Köchin (weiblich) in Deutsch. Rufe deinen Chef nicht Chef, wenn du einen Koch meinst, und umgekehrt.
The chef is in the kitchen.
Billion
Im Englischen ist eine Billion 1.000.000.000 (10^9), aber im Deutschen bedeutet Billion 1.000.000.000.000 (10^12). Das englische Wort entspricht im Deutschen Billion — im Deutschen sagt man Milliarde für 10^9. Dieser Unterschied kann bei Zahlen zu Fehlern führen.
One billion (10^9) is a 'Milliarde' in German.
Rat
Das deutsche Wort Rat bedeutet „Rat“ oder „Beratung“ und nicht eine Nagetierart. Das englische rat wird im Deutschen zu Ratte. Verwechle Rat nicht mit einem Tier, wenn du Rat oder Anleitung meinst.
I need your advice.
Handy
Im Deutschen ist ein Handy ein Mobiltelefon, nicht eine hilfreiche Person. Englischsprachige sagen „handy“ im Sinne von nützlich oder praktisch, aber im Deutschen benutzt man handlich für etwas, das gut in der Hand liegt. Eine hilfreiche Person ist hilfreich oder praktisch.
My mobile phone is new.
Fabrik
Das englische Wort „fabric“ bedeutet Stoff oder Material, während das deutsche Fabrik eine Fabrik ist. Das deutsche Wort für Stoff ist Stoff. Diese Wörter nicht zu verwechseln, ist in Einkauf oder Produktion wichtig.
They work in a factory.
Gift
Das deutsche Gift bedeutet Giftstoff, also Gift, und nicht Geschenk. Das englische gift bedeutet Geschenk. Pass auf dieses Wort auf, um Missverständnisse zu vermeiden.
I got a present.
Mappe
Das deutsche Wort Mappe ist eine Mappe oder Ordner, kein Landkartenbestandteil. Das englische map heißt Karte in Deutsch. Für Papiere benutzt man Mappe, und für geografische Karten Karte.
Put the papers in the folder.
Signal Words
Wörter wie aktuell, eventuell und sensibel tauchen oft in Nachrichten, Plänen und Beschreibungen auf. Achte auf kleine Unterschiede, um deine Bedeutung klar zu halten. Übe Sätze mit jedem falschen Freund, um deren tatsächliche Bedeutung zu festigen.
Summary
All content was written by our AI and may contain a few mistakes. We may earn commissions on some links. Last updated: Mon Dec 8, 2025, 6:25 AM